MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

bib37091 (01 / June / 2026)

Darrera modificació: 2026-04-22
Bases de dades: Sciència.cat

Miguet, Thibault, "Premiers jalons pour une étude complète de l'histoire du texte grec du Viatique du Voyageur (Ἐφόδια τοῦ ἀποδημοῦντος) d'Ibn al-Ğazzār", Revue d'Histoire des Textes, n. s., 12 (2017), 59-105.

Resum
Malgré son succès en arabe et dans les autres langues dans lesquelles le Viatique du voyageur a été traduit très tôt (en latin par Constantin l'Africain, en grec par Constantin de Reggio prôtasêkrêtis et en hébreu par trois traducteurs différents), la tradition manuscrite de ce manuel médical en sept livres composés par Ibn al-Ǧazzār, médecin de Kairouan (Tunisie) du Xe siècle de notre ère, n'a pas fait l'objet jusqu'à présent d'un travail de fond dans aucune des quatre langues. Édité seulement partiellement en arabe et en hébreu, il est totalement dépourvu d'édition critique pour ses versions grecque et latine. L'article se propose donc de faire un point historiographique sur les différentes traditions linguistiques du texte, avant de se pencher sur la tradition du texte grec en particulier et ses enjeux. On peut en effet, à l'aide d'un examen attentif des témoins manuscrits, formuler des hypothèses sur l'origine et l'auteur de la traduction et étudier la structure du traité, à l'aide d'une analyse de deux introductions en tête du traité et des pinax, en tenant compte pour ce faire de l'inclusion d'une collection d'opuscules médicaux qui sont souvent transmis avec le Viatique du voyageur dans les manuscrits.
Matèries
Medicina - Enciclopedisme mèdic
Geografia i viatges
Traduccions
Grec
URL
https:/​/​doi.org/​10.1484/​J.RHT.5.112808
Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).