MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

bib37086 (01 / June / 2026)

Darrera modificació: 2026-04-22
Bases de dades: Sciència.cat

Portagnuolo, Vito, "Le traduzioni italiane medievali del Régime du corps di Aldobrandino da Siena: questioni filologiche, traduttive e lessicografiche", Revue d'Histoire des Textes, n. s., 20 [=Aldebrandin plurilingue: regards croisés sur les traductions médiévales d'un régime de santé à succès (XIVe-XVIe siècle), ed. Maaike van der Lugt & Michele Bellotti] (2025), 49-73.

Resum
Cette contribution se propose d'étudier la tradition manuscrite des traductions italiennes médiévales du Régime du corps, traité médical écrit avant 1257 en français par Aldebrandin de Sienne. La tradition italienne, particulièrement complexe, se compose de deux traductions principales (une traduction anonyme attribuée à un certain Maestro Pero et la Santà del corpo de Zucchero Bencivenni), dont, à la suite de contaminations réciproques ou de remaniements, sont dérivées deux traductions ultérieures. Le présent article décrit l'ensemble de cette tradition, avec une attention particulière pour la traduction transmise par les manuscrits Pluteo LXXIII.50 et Acquisti e Doni 800 de la Laurentienne, ainsi que par les manuscrits 7-6-23 de la Bibliothèque Colombina de Séville et SC. MS. 36 de la Bibliothèque Gambalunga de Rimini. Des exemples tirés de notre collation, réalisée sur l'ensemble des traductions, sont ici présentés, avec un examen détaillé des variantes et du lexique. Une annexe liste et classe les manuscrits actuellement connus de toutes les traductions italiennes.
Matèries
Medicina - Dietètica i higiene
Traduccions
Italià
URL
https:/​/​doi.org/​10.1484/​J.RHT.5.150751
Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).