MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

bib36549 (14 / October / 2025)

Darrera modificació: 2025-09-21
Bases de dades: Sciència.cat

Demo, Silvia, The first Middle English translation of Galen's De methodo medendi, Tesi doctoral de la Università degli studi di Padova, 2018, 315 pp.

Resum
This thesis takes into consideration the first vernacular translations of Galen's De methodo medendi. The first translation is found in London, British Library, Sloane MS 6, ff. 180v-203v: a surgical compendium translated for the most part from Latin, which contains both surgical and philosophical information. The English text of De methodo medendi comes from $De ingenio sanitatis, the twelfth-century translation by Gerard of Cremona of the Arabic version of the treatise. The Greek text, taken from Johnston-Horsley's edition of 2011, has been compared with the Latin text found in an unpublished manuscript (London, Wellcome Library MS 287), and with the English text in manuscript Sloane 6. Another Middle English translation of De methodo medendi is found in the Questyonary of Cyrurgyens, a compilation published in 1533 in Montpellier and then translated and printed into English by Robert Copland in 1542. From the analysis of these translations it emerged that, despite the great number of practitioners with no training or qualification, the line that divided the literate and unlearned healers was not so clear as could be imagined or as many scholars stated. Undoubtedly many barbers, surgeons and apothecaries learned their art over a number of years of apprenticeship and without attending university courses, but at least part of surgeons' guild could read English and even some Latin, and sought to get the texts of the ancient medical authorities in order to climb the medical cursus honorum. Far from being illiterate, many of them knew some Latin and longed to learn some Greek words: a desire that clearly emerges in reading the translation of Galen's fourth book in the Questyonary of Cyrurgyens and especially in analysing the differences from the translation in manuscript Sloane 6. These differences show how English surgeons increasingly wanted to acquire Galen's original medical knowledge and medical vocabulary albeit anglicised, and they preferred this to Latin, which was used as a prerogative by literate physicians. Literate surgeons encouraged the copying of Galenic treatises in a learned vernacular anglicised language, as they wanted to obtain an easier access to them than that given by rare and unaffordable manuscripts. Their aim was to read at least some parts of the ancient medical works, and to improve their medical approach especially through Galen's method of medical practice, which they could find only in De methodo medendi.
Matèries
Medicina
Galè
Traduccions
Anglès
Manuscrits
Notes
Dir.: Alessandra Petrina (Univ. Padova).
Desconeix la traducció catalana: Claudi Galè, Llibre d'enginy de santitat, Traductor: Anònim.
URL
https:/​/​hdl.handle.net/​11577/​3421855
Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).