MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

bib35150 (11 / April / 2025)

Darrera modificació: 2024-04-23
Bases de dades: Sciència.cat

Dalen, Elaine van, "Medical translations from Greek into Arabic and Hebrew", dins: Susam-Saraeva, Şebnem - Spišiaková, Eva (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Health, Londres, Routledge, 2021, pp. 13-26.

Resum
This chapter will consider a wave of Greco-Arabic translations that experienced their peak in the ninth century CE, and the Arabic-Hebrew translations that took place in the 12th and 14th centuries. The two movements had wide-ranging implications for medical research and practice both during their own era and subsequent ones. The chapter will briefy discuss the methods and techniques of pioneer translators such as al-Biṭrīq (active around 800), as well as those of the prolifc translator Ḥunayn ibn Isḥāq (809–873) and his colleagues, including his son Isḥāq ibn Ḥunayn (c.830– c.910) and nephew Ḥubaysh ibn al- Ḥasan (died in late ninth century). In addition, the chapter will introduce leading views on the increased demand and production of medical translations between the 8th and 10th centuries, highlighting practices of patronage that involved both wealthy families and the caliphs. It will also explain patrons' and translators' preferences for particular Greek medical texts, and the infuence of translations on medical education and scholarship. Lastly, the chapter will look at the practices of Hebrew translation in Italy and Southern France, including the work of the Tibbonide family, Shem Tov ben Isaac (born in 1196) and Nathan ha-Me'ati (1279–1283), and discuss the role of medical translations in Jewish communities in Southern Europe.
Matèries
Medicina
Traduccions
Àrab
Hebreu
Grec
URL
https:/​/​www.academia.edu/​61872417/​Medical_translati ...
Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).