MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

bib32341 (22 / November / 2024)

Darrera modificació: 2022-07-05
Bases de dades: Sciència.cat, Arnau

Babushkina, Alla Edouardovna, The King's Sick Body: The Spiritual and Social Implications of Arnau of Vilanova's Regimen sanitatis, Toronto, Tesi doctoral de la University of Toronto, 2022, 231 pp.

Resum
In 1305, the physician Arnau of Vilanova composed the Regimen sanitatis ad inclytum Regem Aragonum (“Regimen of health for the sick King of Aragon”) for Jaume II, king of Aragon, who was suffering a bout of discrasia (imbalanced complexion). Arnau's work would be rapidly translated into Catalan and become an enduring classic of the regimen sanitatis literature. In this dissertation, I aim to contextualize the composition, translation, and dissemination of Arnau's Regimen. First, I place Arnau in the context of thirteenth-century Iberian medicine, noting his many contributions to the development of university-based medicine. I go on to discuss Arnau's spiritual concerns, and read the Regimen sanitatis in the light of Arnau's apocalyptic preoccupations and the theory of The King's Two Bodies, the medieval political and legal theory which posited that the king had both a private and a public body. I then move on to discuss the important role played by Blanca of Anjou, wife of Jaume II and Queen of Aragon, who commissioned the first Catalan translation of the Regimen, in the dissemination of the text, while locating Blanca in the context of Aragonese queenship and female readership/patronage of scholarly medical texts. Finally, I discuss two Catalan translations of the Regimen, with a specific focus on what was preserved and what was lost in translation, as well as the influence of the Catalan translations on later Hebrew translations of the text. This discussion of the composition, translation, and dissemination of Arnau's Regimen provides us with insights into the relationship between medical texts and their readers, as well as how university-based scholarly medical texts made their way to non-Latinate readers.
Matèries
Vilanova, Arnau de
Medicina - Dietètica i higiene
Filosofia moral - Política
Traduccions
Català
Hebreu
Dones
URL
https:/​/​hdl.handle.net/​1807/​123358
https:/​/​tspace.library.utoronto.ca/​handle/​1807/​123358
Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).