MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

bib29364 (23 / November / 2024)

Darrera modificació: 2020-08-31
Bases de dades: Sciència.cat

Val Naval, Paula, Estudio, edición crítica, traducción y comentario de la Summa supra Phisonomiam de Guillermo de Aragón, Saragossa, Tesi de la Universidad de Zaragoza, 2006.

Resum
La Summa supra Phisonomiam es un tratado que, basta ahora, permanecía inédito, pese a la relevancia de tratarse, con toda probabilidad, del primer comentario realizado en latín sobre la'Tisiognomía" pseudo-aristotélica. El objeto fundamental de este estudió ha sido el de establecer la edición crítica de un texto que anteriormente podía consultarse sólo a partir de manuscritos.

Nuestro trabajo incluye un estudio en el que se abordan distintos aspectos relacionados con la temática de la obra y con su autor: tras una breve reseña histórica sobre la disciplina fisiognómica, se trata la problemática suscitada en tomo a la datación y la autoría de la obra en la que optamos finalmente por atribuir el tratado a Guillermo de Aragón, y se expone el estado actual de los conocimientos en torno a la figura de este médico de origen aragonés. Una vez introducidos estos datos, comienza un epígrafe dedicado al estudio de la "Summa supra phisonomiam" como tratado fisiognómico medieval, en el que se abordan diferentes aspectos de la obra: su relación con la traducción latina de Bartolomé de Messina, la estructura del tratado, contenido, fuentes, lengua y estilo, transmisión del texto y pervivencia. A continuación se presenta un esbozo de las relaciones estemáticas observadas entre los manuscritos. El estudio preliminar finaliza con la exposición de los criterios de edición, de traducción y de utilización de las abreviaturas.

Nuestra Tesis presenta, además de la edición crítica, una traducción española del texto editado. El motivo fundamental para su realización fue, ante todo, el de acercar el texto de la "Summa supra phisonomiam" a los especialistas en otras materias, no necesariamente expertos en filología latina. Se incluyen en la traducción notas a pie de página con referencias de diferente carácter: explicaciones tendentes a una mejor comprensión del texto, referencias cruzadas y citas de pasajes de las distintas autoridades mencionadas en la obra. Estas últimas son objeto de una mayor atención en el apartado dedicado al comentario.
Matèries
Llatí
Edició
Fisiognomonia
Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).