MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

bib2171 (23 / November / 2024)

Darrera modificació: 2009-03-31
Bases de dades: Sciència.cat

Jacquart, Danielle, "Arabisants du Moyen Age et de la Renaissance: Jérôme Ramusio († 1486) correcteur de Gérard de Crémone († 1187)", Bibliothèque de l'École des chartes, 147/1 (1989), 399-415.

Resum
D'une main maladroite qui hésite sur la forme des lettres et place un peu au hasard les points diacritiques, Jérôme Ramusio transcrit, entre le 16 juillet 1484 et le 13 décembre 1485, une partie du texte original du Canon d'Avicenne ; entre les lignes, il fait correspondre à chaque mot arabe sa traduction latine. Cette ébauche constitue la première tentative de révision de la version élaborée à la fin du XIIe siècle par Gérard de Crémone, le traducteur prolifique de Tolède. D'autres suivirent jusqu'au XVIIe siècle l. En 1527, paraissait à Venise le remaniement d'André Alpago qui servit désormais de référence. En 1593, la Typographia Medicea publiait à Rome la totalité du texte arabe. Avec la traduction latine partielle de Georg Welsch, parue à Augsbourg en 1674, s'achevait la fortune occidentale d'une œuvre qui fut la référence médicale principale à partir du XIIIe siècle et que l'engoûment pour les sources grecques ne réussit pas à faire tomber dans l'oubli. Sa valeur pédagogique, son plan qui se prêtait au découpage de l'enseignement continuèrent à lui assurer des défenseurs, notamment dans les universités italiennes, par ailleurs les plus ouvertes à l'innovation. L'esprit de la Renaissance exigea néanmoins que la version médiévale fût remaniée.
Matèries
Història de la medicina
Traduccions
Traducció
Àrab
Llatí
Notes
Reimpr. a Jacquart (1997), La science médicale occidentale ..., XI.
URL
http:/​/​www.persee.fr/​web/​revues/​home/​prescript/​arti ...
Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).