MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

bib20131 (01 / June / 2026)

Darrera modificació: 2020-06-17
Bases de dades: Sciència.cat

Gaullier-Bougassas, Catherine (ed.), Trajectoires européennes du Secretum secretorum du Pseudo-Aristote (XIIIe-XVIe siècle), Turnhout, Brepols (Alexander redivivus, 6), 2015, 450 pp.

Resum
Un best-seller dans toute l'Europe, du XIIIe au XVIe siècle et ses paradoxes apparents: le Sirr-al-'asrâr / Secret des secrets du Pseudo-Aristote, l'un des plus anciens miroirs du prince arabes. Faussement présenté comme une traduction d'Aristote et associé à la translatio en arabe de la science et de la philosophie grecques que les califes abbassides encouragent à Bagdad au IXe siècle, le traité du Sirr-al-asrar [Secret des secrets], cette lettre de conseils politiques que le philosophe aurait écrite à son disciple Alexandre, voit sans doute le jour au Xe siècle, fortement influencé, au-delà de quelques emprunts aristotéliciens, par une pensée néo-platonicienne et par l'hermétisme hellénistique, ainsi que par les sciences arabes. Célébrant l'idéal d'un roi savant tout-puissant, il transforme le philosophe et son traducteur en médiateurs d'un savoir révélé, selon un scénario hérité des écrits hermétiques: la découverte du livre dans un temple du Soleil, bâti par Esculape ou Hermès. Ses deux traductions latines des XIIe et XIIIe siècles, le Secretum secretorum de Jean de Séville qu'est son Epistola ad dieta servanda et le Secretum secretorum de Philippe de Tripoli, ont joui d'une diffusion de best-seller, manuscrite puis imprimée, dans toute l'Europe, au moins jusqu'au XVIe siècle et elles ont été adaptées dans la plupart des langues européennes. Les manifestations et les raisons profondes de ce succès européen de l'un des plus anciens miroirs du prince arabes, le seul que l'Occident médiéval se soit approprié, sont encore à analyser. Le présent volume se concentre sur ses adaptations dans les langues vernaculaires de l'Europe et sur les métamorphoses d'un texte aussi célèbre qu'énigmatique, pour tenter de mieux cerner les raisons d'un tel engouement, les lectures et les usages sociaux divers auxquels l'œuvre s'est prêtée de l'Italie à l'Angleterre, de l'Espagne à la Russie.

Table des matières:
* Cheminements culturels et métamorphoses d'un texte aussi célèbre qu'énigmatique / Catherine Gaullier-Bougassas, Margaret Bridges, Jean-Yves Tilliette
* Two Independent Textual Traditions? The Pseudo-Aristotelian Secret of Secrets and the Alexander Legend / Steven Williams
-- Les Secrets des secrets français:
* Révélation hermétique et savoir occulte de l'Orient dans le Secretum secretorum latin et les Secrets des secrets français / Catherine Gaullier-Bougassas
* La diététique dans les Secrets des secrets français et ses enjeux épistémologiques / Yela Schauwecker
* Lire le Secret des secrets à l'aube de la Renaissance: l'adaptation française du XVe siècle / Denis Lorée
* Un texte encyclopédique sous le signe de la mouvance: la diffusion des Secrets des secrets français dans les premiers imprimés (XVe-XVIe siècle) / Christine Silvi
-- Les Secrets des secrets castillans et italiens:
* Le Secretum secretorum en Espagne: de traité médical à miroir du prince / Hugo O. Bizzarri
* Pensado Figueiras (2015), "La traduction castillane de ..."
* La circulation du Secretum secretorum en Italie: la version vernaculaire du manuscrit de Florence, Biblioteca Nazionale Centrale, Magliabecchi XII.4 / Michele Campopiano
* Un compendio italiano del Secretum Secretorum: riflessioni e testo critico (codice quattrocentesco Plut. 44.39 della Biblioteca Mediceo-Laurenziana di Firenze) / Matteo Milani
-- Les Secrets des secrets anglais:
* John Lydgate's Last Poem / Margaret Bridges
* Sir Gilbert Hay, Older Scots Literature, and the Secretum Secretorum / Anna Caughey & Emily Wingfield
-- Les Secrets des secrets allemands et tchèques:
* The German Secrets of Secrets: Between Dietary Handbooks and Mirrors for Princes / Regula Forster
* La fabrique d'une fiction sur Alexandre le Grand: citations du Secretum secretorum dans l'Annexe de l'Alexander d'Ulrich von Etzenbach (fin du XIIIe-début du XIVe siècle) / Christophe Thierry
* Adde-Vomáčka (2015), "La réception du Secret des ..."
-- Le Secret des secrets: de l'hébreu au russe
* The Contexts of the Hebrew Secret of Secrets / Shamma A. Boyarin
* Le discours politique dans le Secret des Secrets russe et son influence sur les écrits russes du XVIe siècle / Elena Koroleva
Matèries
Filosofia - Filosofia moral
Filosofia - Filosofia natural
Medicina
Aristòtil
Notes
Informació de l'editor
Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).