MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

bib18907 (22 / November / 2024)

Darrera modificació: 2015-08-28
Bases de dades: Sciència.cat, Translat, BBAHLM

Sebastian Torres, Raimon, Ferrer Saiol, traductor de Pal·ladi, Tesi doctoral de la Universitat de Barcelona: Departament de Filologia Llatina, 2014, 528 pp.

Resum
Aquesta tesi té per objectiu analitzar i comprendre la capacitat de Ferrer Saiol com a traductor de l'Opus agriculturae de Pal·ladi. D'aquesta traducció, redactada entre 1380 i 1385, en conservem dos exemplars posteriors, un en català (València, Biblioteca Municipal Serrano Morales, 6437) i un en castellà (Madrid, Biblioteca Nacional de España, 10211), que ens ajuden a entendre fins a quin punt Saiol comprèn l'obra llatina i de quines fonts disposava per al seu treball. Dividim aquest estudi en tres seccions. La primera versa sobre la difusió de l'Opus agriculturae durant l'Edat Mitjana i el primer Renaixement. Incloem la pervivència de l'obra pal·ladiana a la Corona d'Aragó i la traducció del protonotari Ferrer Saiol. En la segona secció analitzem els dos testimonis conservats i la seva filiació; examinem les fonts llatines emprades per Ferrer Saiol; i realitzem una anàlisi del tresor lexicogràfic, morfològic i sintàctic, nucli del nostre estudi. La tercera és una edició del llibre primer de l'Opus agriculturae en què incloem el text llatí canònic i les dues versions iberorromàniques.
Matèries
Agronomia
Traduccions
Català
Traducció
Anàlisi lingüística
Edició
Lèxic
Notes
Dir.: Alejandro Coroleu Lletget (UAB) i José Luis Vidal Pérez (UB).
Resum a: Anuari de Filologia: Antiqva et Mediaevalia, 4 (2014), 301-302 .
URL
http:/​/​hdl.handle.net/​10803/​283132
http:/​/​hdl.handle.net/​2445/​58571
Conté edicions de
1.Pal·ladi, Rutili (fl. s. IV - V), Opus agriculturae, pp. 308-494. Fragmentària.
Observacions: Llibre I, a partir de les ed. Teubner 1975 i 1898 i tres mss.
2.Pal·ladi, Rutili (fl. s. IV - V), Llibre d'agricultura, Traductor: Saiol, Ferrer (fl. 1349 - 1385), pp. 301-306 i 309-495. Fragmentària.
Observacions: Pròleg del traductor i llibre I, a partir del ms. BMSM 6437.
3.Pal·ladi, Rutili (fl. s. IV - V), Obra de agricultura, Traductor: Anònim, pp. 301-306 i 309-495. Fragmentària.
Observacions: Pròleg del traductor precedent (català) i llibre I, a partir del ms. BNE 10211.
Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).