MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

bib16563 (22 / November / 2024)

Darrera modificació: 2016-10-11
Bases de dades: Sciència.cat

Pensado Figueiras, Jesús, El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes, Tesi doctoral de la Universidade da Coruña: Departamento de Filoloxía Española e Latina, 2013, 551 pp.

Resum
El manuscrito denominado códice Zabálburu de medicina medieval recoge dieciocho opúsculos de carácter sapiencial y médico, en su mayoría de origen salernitano, con una finalidad eminentemente práctica. Este tipo de textos gozó de gran popularidad en la época bajomedieval, siendo a menudo objeto de traducción del latín al romance. Posteriormente, las traducciones en romance continuaron transmitiéndose en copias diversas y vertiéndose de unas lenguas vulgares a otras, con una difusión textual de gran complejidad. Es el caso de la mayor parte de las obras contenidas en el códice Zabálburu, cuyos testimonios, provenientes de una única traducción del latín, se pueden rastrear en castellano, en catalán y en aragonés. El objetivo de la presente tesis doctoral es realizar la edición crítica del códice Zabálburu. Para ello he procurado localizar y analizar sus fuentes, latinas o romances, así como otros textos de naturaleza semejante, útiles para el establecimiento de una edición ajustada. Esta edición se completa con el comentario en aquellos pasajes que merecen especial atención y con un estudio léxico de los términos que podrían dificultar la buena comprensión lectora.

Sumario:
-- Estudio introductorio · 13
* 1. Introducción, objetivos y metodología · 15
* 2. Descripción física · 16
* 3. Indicios sobre la datación y la circulación del códice · 18
* 4. Análisis de las obras que componen el códice Zabálburu · 21
* 4.1. Prólogo · 21
* 4.2. Semeiança del mundo · 22
* 4.3. Elementos, complexiones y sangrías · 28
* 4.4. Los tratados de pronósticos en el códice Zabálburu · 35
* 4.4.1. Los pronósticos pseudo-hipocráticos · 35
* 4.4.2. Primera recensión: Prognostica Democriti· 36
* 4.4.3. Segunda recensión: Capsula eburnea · 41
* 4.4.4. Indicia Valetudinum · 44
* 4.4.5. Prognostica Galieni· 47
* 4.4.7. Pronósticos por el pulso · 48
* 4.4.8. Pronósticos por la orina · 56
* 4.4.6. Pronósticos de origen incierto · 68
* 4.5. El códice Zabálburu y el Sirr al-'asrâr · 75
* 4.5.1. La traducción castellana de la Epistola Aristotelis ad Alexandrum de dieta servanda · 75
* 4.5.2. La versión de Poridat de las poridades en el códice Zabálburu · 87
* 4.6. El Recetario del códice Zabálburu · 93
* 4.6.1. Descripción · 93
* 4.6.2. Posibles fuentes y textos paralelos · 96
* 4.7. El tratado de los alimentos · 100
* 4.8. El herbario De viribus herbarum en el códice Zabálburu · 105
* 5. Conclusión · 119
* 6. Criterios de edición · 122
* Relación de obras, abreviaturas y signos convencionales · 124
-- Edición · 131
-- Comentario · 257
-- Estudio léxico · 389
-- Apéndices · 415
* Apéndice I. Transcripción de los pasajes del manuscrito II-3063 de la Real Biblioteca comunes con el códice Zabálburu · 417
* Apéndice II. Transcripción de los pasajes inéditos de los pronósticos comunes con el códice Zabálburu en los manuscritos en catalán · 423
* Apéndice III. Texto de los Pronósticos por el pulso del códice Zabálburu confrontado con la traducción castellana del Compendio de la humana salud, de Johannes de Ketham · 454
* Apéndice IV. Transcripción de las recetas de los manuscritos 7-4-27 de la Bib. Colombina, y 216 de la Bib. Universitaria de Valencia coincidentes con el códice Zabálburu · 457
* Apéndice V. Orden de las plantas del Macer Floridus en los códices en occitano, castellano y catalán · 471
* Apéndice VI. Transcripción de los pasajes del Macer Floridus en el Ms. 2328 de la Biblioteca Nacional de Madrid · 475
-- Índice léxico y onomástico · 483
-- Bibliografía · 517
* Textos · 519
* Textos secundarios, diccionarios y estudios · 533
Matèries
Geografia i viatges
Medicina - Dietètica i higiene
Medicina - Farmacologia
Traduccions
Castellà
Llatí
Català
Occità
Història natural - Vegetals
Lèxic
Fonts
Edició
Notes
Dir.: Arsenio Ferraces Rodríguez (UC).
URL
http:/​/​hdl.handle.net/​2183/​10157
Conté edicions de
1.Anònim, Tractat de coneixença dels polsos, Traductor: Anònim, pp. 424-427
Observacions: Versió Colombina, 7-4-27, ff. 16rb-17vb.
2.Anònim, Tractat de coneixença dels polsos, Traductor: Anònim, pp. 436-439
Observacions: Versió BnF, Esp. 508, ff. 11rb-12rb.
3.Anònim, Tractat de coneixença dels polsos, Traductor: Anònim, pp. 439-440
Observacions: Versió BUB, 239, f. 14r.
4.Anònim, Tractat de coneixença dels polsos, Traductor: Anònim, p. 440
Observacions: Versió BUB, 239, f. 14v.
5.Anònim, Tractat de coneixença dels polsos, Traductor: Anònim, pp. 442-445
Observacions: Versió Vaticana, Vat. lat. 4797, ff. ff. 55r-56v.
6.Anònim, Tractat de coneixença dels polsos, Traductor: Anònim, pp. 447-451
Observacions: Versió Vaticana, Vat. lat. 4797, ff. 65r-70r.
7.Hipòcrates (pseudo), Llibre de la coneixença de la vida i de la mort, Traductor: Anònim, pp. 427-431
Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).