MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op8 (23 / November / 2024)

Innocenci III (c. 1161 – 1216). Exposició dels set salms penitencials [Català]. Traductor: Romeu, Joan (fl. c. 1390)

Aquesta obra és:

Traducció de: Innocenci III (c. 1161 – 1216). Commentarium in septem psalmos poenitentiales [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2007-06-15
Darrera modificació: 2024-07-12
Bases de dades:Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Innocenci III (c. 1161 – 1216)
Títol regularitzat:Exposició dels set salms penitencials
Altres títols:Exposició de la postil·la de papa Ignocent tercer sobre los VII salms penitencials
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 64.1.1
Traductor:Romeu, Joan (fl. c. 1390)
Llengua:Català
Data:estimada - c. 1390
Notes sobre la datació:La traducció és posterior a 1382 (Berenguer March és fet mestre de Montesa) i anterior a 1404 (Martí I en demana un exemplar). Vegeu Observacions.
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Matèries:Religió - Teologia cristiana
Religió - Exegesi

Contingut

Consistència:completa
Conservació:completa

Íncipit

Íncipit del pròleg:Sobre la incepció de la exposició de la postil·la de papa Ignocent tercer sobre los VII psalms penitencials, segons la translació romana (rúbrica) / Atestant lo Savi “tresaur encorporat o amagat dins la faç de la terra fa poch o no gens de profit” entrò que és pervengut a notícia d'aquells qui·l cerquen, tot en axí sciència, que és tresaur infinit, fins que és clarificada, manifestada e praticada no porta alcun fruyt o és inperceptible ...
Íncipit text:Íncipit pròleg principal: Comença la exposició dels VII psalms penitencials, feta per papa Innocent terç e tralladada de latí en romanç per frare Johan Romeu, de l'Orde dels Frares Preÿcadors (rúbrica) / Per tal que, entre diverses cures urgens e occupacions moltes e sol·licituts continuades, les quals, no solament per la cura de mon regiment, ans encara per la malícia del temps present, sofir ultra mes forces ...
Íncipit text: Capítol primer. De la recomendació del nonbre setenari e de la preheminència d'aquell (rúbrica) / Jatsia que molts sien los psalms penitencials, emperò, per rahó del misteri o sagrament, VII tan solament de molts ne són exceptats, los quals per apropriat vocable ‘penitencials' són appellats ...
Font:Martí (1999), La traducció catalana medieval ...

Èxplicit

Èxplicit del pròleg:... preguant que·m vullen ans defendre que rependre per ço que·l Sant Spirit dessús dit e nomenat a ells e a mi perdó tots nostres fallimens en aquest segle, e en l'altre, vehent-lo faç a faç, perpetualment ensemps en si mateys nos faça viure. Amen.
Èxplicit del text:Èxplicit pròleg principal: ... emperò, yo, no la dolçor de la saviesa, mas la amargor de penitència, en aquesta poqua e pobra çena ministrar he ordonat.
Èxplicit text: ... Plàcia a nostre senyor Déus que tals obres nos leix fer que meresquam en paraýs ésser coronats de aytal corona; donant-nos Jesucrist la sua gràcia, qui viu e regna ab Déu lo Pare e·s unitat del Sant Spirit, per tots los segles, Amen.
Font:Martí (1999), La traducció catalana medieval ...

Materials complementaris

Pròleg de l'autor,
traductor o adaptador:
Traductor
Text del pròleg:http:/​/​translat.narpan.net/​prolegs/​8-Joan-Romeu-Sal ...

Altres persones relacionades

Comitent:March, Berenguer (post 1338 – 1409)

Transmissió

Manuscrits:Completa - Barcelona - BFAUB - Manuscrits - 70 - 1-[176]

Bibliografia

Edicions:Martí (1999), La traducció catalana medieval ...
Bibliografia:Martí (1999), La traducció catalana medieval ...
Martí (2021), "Sobre el lèxic de la traducció ..."


Sobre el traductor:
Coll (1949), "Tres escritores dominicos ..."
Reinhardt - Santiago-Otero (1986), Biblioteca bíblica ibérica ..., p. 209

Observacions

La traducció va ser encarregada per Berenguer March (post 1338 – 1409), mestre de l'Orde de Santa Maria de Montesa (1382-1409). El rei Martí reclama «lo Ignocent sobre los psalms» el 1404 (Rubió i Lluch (1908-1921), Documents per l'historia de la ..., I, p. 429, doc. 490); el manuscrit conservat (Barcelona - BFAUB - Manuscrits - 70) és probablement el que reclama el rei (Martí (1999), La traducció catalana medieval ..., I, p. *37).

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).