MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op6018 (22 / November / 2024)

Diaca, Pau (c. 720 – 799). Història de Teòfil d'Adana [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Diaca, Pau (c. 720 – 799). Publica Theophili penitentia [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2024-07-09
Darrera modificació: 2024-07-09
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Albert Tomàs
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Diaca, Pau (c. 720 – 799)
Títol regularitzat:Història de Teòfil d'Adana
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:estimada - s. XIV
Notes sobre la datació:Per l'estat de la llengua, Perujo Melgar (2023), "La història de Teòfil d'Adana ..." proposa les dècades centrals del s. XIV.
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Transmissió

Manuscrits:Completa - El Escorial - RBME - Manuscritos - M.II.3 - 28v-37v
Observacions:Obra transmesa únicament a El Escorial - RBME - Manuscritos - M.II.3.

Difusió

Utilització literària:Eiximenis en fa un resum al segon del Crestià.

Bibliografia

Edicions:Perujo Melgar (2023), "La història de Teòfil d'Adana ..."

Observacions

La història de Teòfil d'Adana, coneguda per explicar els mecanismes de la temptació, forma part del corpus conegut d'obres de Pau Diaca de Nàpols. Probablement traduïda del grec per ordre de Carles el Calb juntament amb un Libellum conversionis Mariae Egyptiacae, ambdues obres foren concebudes com un díptic i a bastament difoses en llatí de manera conjunta. En el manuscrit que transmet la traducció catalana (El Escorial - RBME - Manuscritos - M.II.3), la Història de Teòfil ocupa els folis 28v-37v, just a continuació del Viatge del cavaller Owein al Purgatori de sant Patrici. Entre els f. 53v-69r hi ha la vida de santa Maria Egipcíaca, catalogada fins ara dins la tradició de la Legenda aurea, tot i que Perujo Melgar (2023), "La història de Teòfil d'Adana ..." la identifica amb "la traducció en català de l'obra que Pau Diaca va versionar en llatí en combinació amb la de Teòfil".

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).