MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op5248 (19 / April / 2025)

Anònim. Receptari judeocatalà (ACA)

Publicació de la fitxa: 2017-01-03
Darrera modificació: 2017-01-12
Bases de dades:Sciència.cat

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Estat:parcial

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Receptari judeocatalà (ACA)
Llengua:Català
Hebreu
Data:estimada - s. XIV
Lloc:Catalunya
Notes sobre la datació:Datació del ms. conservat
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Gènere:Receptari mèdic domèstic
Matèries:Medicina - Farmacologia

Contingut

Íncipit

Íncipit text:'(1) Al començament de les aigües males per causa freda, xarop de barejiq i d'anís; (2) Al començament de les aigües males per causa càlida, [de] les 4 sements fredes, una unça, a parts iguals, anís, 2 dracmes, suc de lecçons i fonoll, una lliura, suc de corre[t]joles, 4 unces, màstec, 2 dracmes, regalís[s]ia, una unça, sàndals i bèrberis, una dracma, a parts iguals, sucre, 2 lliures, composta de baies de sàndals i diarrodon...'
Font:Olmo - Magdalena 1980 (traducció al castellà del text hebreu, que traslladem al català; transcripció dels mots en català i en altres llengües, en cursiva)

Èxplicit

Èxplicit del text:'... (12) Per a untar tot el cap, suc de sempreviva, suc de solatri, 3 unces, a parts iguals, oli de roses, oli de violad, una unça, a parts iguals, sement de papàver blanc i negre i oli de mandràgol, una unça. Se n'untarà tot el cap i dormirà, amb l'ajuda de Déu'
Font:Olmo - Magdalena 1980 (traducció al castellà del text hebreu, que traslladem al català; transcripció dels mots en català i en altres llengües, en cursiva)

Continguts

Índex de continguts
(rúbriques o epígrafs):
(1) 'Al començament de les aigües males per causa freda'; (2) 'Al començament de les aigües males per causa càlida'; (3) 'Per a les inflamacions de les aigües males per causa càlida, aproximadament, amb Déu, beneït sia'; (4) 'Per a la via [urinària] de hypospadre'; (5) 'Per a la pèrdua de temperament'; (6) 'Per al sexe flac'; (7) 'Per a l'escopir sang, xarop de...'; (8) 'L'herba anomenada endí[vi]a...'; (9) 'Per a la diarrea sanguinolenta que ve de la calor del fetge'; (10) 'Xarop per a la febre ardent i seca'; (11) 'Per al qui no pot dormir, per a untar la part de darrere del cap i també tot el cap'; (12) 'Per a untar tot el cap'.

Sinopsi

Sinopsi:Breu receptari mèdic en hebreu amb nombroses paraules en català aljamiades en alfabet hebreu, segurament per a l'ús domèstic.
Públic/intenció:El mateix autor anònim de la còpia
Públic/intenció:Usuari

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - ACA - Col·leccions, Cartes hebrees - núm. 18

Bibliografia

Edicions:Olmo Lete - Magdalena Nom de Déu (1980), "Documento hebreo-catalán de ...", pp. 163, 165 i 167
Magdalena Nom de Déu (1994), Un glosario hebraico aljamiado ..., pp. 38a-40a
Bibliografia:Riera i Sans - Udina Martorell (1978), "Els documents en hebreu ...", p. 21
Olmo Lete - Magdalena Nom de Déu (1980), "Documento hebreo-catalán de ..." (amb un glossari de la terminologia tècnica)
Udina Martorell (1986), Guía histórica y descriptiva ..., p. 248

Observacions

Conté dotze receptes per als problemes urològics (1-4), el decaïment o pèrdua de temperament (5), la debilitat sexual (6), l'esput sanguinolent (7), les fractures (8), la diarrea sanguinolenta (9), la febre (10) i l'insomni (11-12). No s'hi esmenten autoritats.

Olmo - Magdalena (1980: 160n) anomenen aqrābāḏīn (antidotari) cadascuna de les receptes, gènere al qual no sembla pertànyer l'obra.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).