MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op5247 (22 / November / 2024)

Anònim. Llista de medicaments compostos

Publicació de la fitxa: 2016-12-31
Darrera modificació: 2017-01-16
Bases de dades:Sciència.cat

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Llista de medicaments compostos
Llengua:Àrab
Català
Data:estimada - s. XV
Notes sobre la datació:Datació del ms. conservat
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Gènere:Glossari de medicaments
Matèries:Medicina - Farmacologia

Contingut

Consistència:fragmentària
Especificacions:Manca la part inferior dreta dels folis que ocupa al ms.

Íncipit

Rúbrica inicial:Capítol. I aquest és el lèxic romanç. El seu començament és aquest
Íncipit text:(1) «Qunširbā ruzaḏā» (‘Conserva rosada'); (2) «Qunširbā biyulaḏā» (‘Conserva violada'); (3) «Qunširbā būbinā» (‘Conserva bovina') [...]
Font:Labarta 1981 (traducció, transliteració i regularització, que traduïm del castellà)

Èxplicit

Èxplicit del text:[...] (190) «[ulī] di amiliš amarqiš» (‘oli d'ametlles amargues'); (191) «[ulī] dilfurbi» (‘oli d'alforbi'); «[ulī] di alaqransi» (‘oli d'alacrans'); (193) «ʿuruq[...]»
Font:Labarta 1981 (traducció, transliteració i regularització, que traduïm del castellà)

Sinopsi

Sinopsi:Taula de medicaments compostos ordenada per formes farmacèutiques: conserves, loocs, triagues, electuaris, pólvores, píndoles, trociscs, xarops, aigües, emplastres i ungüents, greixos i olis. Reproduïda en una miscel·lània mèdica en àrab i en aljamia elaborada, probablement, per un metge morisc valencià anònim.
Públic/intenció:Un metge morisc valencià anònim.
Públic/intenció:Metges

Transmissió

Manuscrits:Fragmentària - Muro d'Alcoi - Col·l. Momblanch - s/n [medicina] - ff. 31r-32v

Bibliografia

Edicions:Labarta (1981), "Textos para el estudio de la ...", pp. 278-292
Barceló - Labarta (2009), Archivos moriscos: textos árabes ..., ***

Observacions

La rúbrica inicial en àrab (traduïda en cursiva) i la resta en català aljamiat en alfabet àrab (regularitzat entre parèntesis).

Labarta (1981: 278) indica que deu ser còpia de l'índex d'un manual tècnic de farmacologia (un antidotari o aqrābāḏīn en àrab, si bé la font no és àrab sinó catalana) o bé d'un receptari mèdic per a ús del copista anònim, sense dubte un metge, que en seria el compilador. D'altra banda, aquesta taula prova que els moriscs empraven els mateixos medicaments que els cristians i amb els mateixos noms, si bé havien abandonat la terminologia àrab i incorporat la catalana, fins i tot en el cas de tecnicismes d'origen llatí, grec o, també, àrab (278-279).

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).