MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op5171 (31 / May / 2026)

Hipòcrates (pseudo). Regiment de sanitat [Català]

Aquesta obra és:

Traducció de: Hipòcrates (pseudo). Epistola Hippocrates ad Caesarem [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2015-11-30
Darrera modificació: 2026-04-20
Bases de dades:Sciència.cat

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Hipòcrates (pseudo)
Títol regularitzat:Regiment de sanitat
Llengua:Català
Data:estimada - ante 1390
Lloc:Barcelona
Notes sobre la datació:Atestació documental en un inventari de béns fet a Barcelona l'any 1390.
Estat de l'obra:perduda
Forma:prosa
Gènere:Regiment de sanitat
Matèries:Medicina - Dietètica i higiene

Contingut

Íncipit

Íncipit text:«Nostre senyor Déu, qui per son gran poder...»

Altres persones relacionades

Posseïdor:Llull, Joan (m. 1390)

Sinopsi

Públic/intenció:Extrauniversitaris

Transmissió

Atestacions documentals:Barcelona - AHCB - Arxiu notarial – Inventaris, caixa I.1, s. núm., ff. 1r-35v – 30 desembre 1390 – ítem 25

Bibliografia

Bibliografia:Hernando i Delgado (1995), Llibres i lectors a la Barcelona ..., vol. 2, p. 570, doc. 395, núm. 25
Cifuentes i Comamala (2006), La ciència en català a l'Edat ..., p. 98
Cifuentes i Comamala (2025), "La réception du Livre de ...", p. 122
Boldrini (2025), Un nuovo testimone veneziano dell ..., p. 35

Observacions

Probablement era una traducció d'aquesta obra, de gran difusió en francès, occità, anglès i en diversos vulgars italoromànics, a més d'en llatí (vegeu fitxa de l'original llatí). La traducció podia derivar de l'original llatí o bé del francès o l'occità. En aquesta darrera llengua se'n conserva un manuscrit que fou copiat a Catalunya. L'íncipit de l'atestació documental catalana no correspon als textos que n'hem pogut consultar, però el contingut de l'obra era variable i adaptat als comitents i, d'altra banda, podia ser part d'un prefaci o pròleg de la traducció catalana.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).