MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op5131 (22 / November / 2024)

Arnau de Vilanova (c. 1240 – 1311). Liber conservationis sanitatis abbreviatus. Adaptador: Anònim

Aquesta obra és:

Adaptació de: Arnau de Vilanova (c. 1240 – 1311). Regimen sanitatis ad regem Aragonum

Aquesta obra té:

Traducció: Arnau de Vilanova (c. 1240 – 1311). Summa del regiment de sanitat [Català]. Traductor: Anònim

Traducció: Arnau de Vilanova (c. 1240 – 1311). Summa del regiment de sanitat (hebreu) [Hebreu]. Traductor: Israel ben Jucef Caslarí (fl. s. XIV-1)

Publicació de la fitxa: 2015-10-11
Darrera modificació: 2021-02-25
Bases de dades:Sciència.cat, Arnau

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Arnau de Vilanova (c. 1240 – 1311)
Títol regularitzat:Liber conservationis sanitatis abbreviatus
Adaptador:Anònim
Llengua:Llatí
Data:estimada - c. 1310
Lloc:Catalunya?
Notes sobre la datació:L'obra original fou escrita per Arnau en els anys 1306-1307. La traducció hebrea d'aquest abreujament fou feta 20 anys després de l'original, vers 1326-1327, a partir d'una traducció catalana. L'abreujament llatí s'ha de datar, doncs, entre l'obra original i aquesta traducció catalana (segurament posterior a la completa de Berenguer Sarriera, de c. 1308-1310), que d'altra banda podria indicar que aquell fou fet a Catalunya.
Estat de l'obra:perduda
Forma:prosa
Gènere:Regiment de sanitat
Matèries:Medicina - Dietètica i higiene

Contingut

Especificacions:Com la traducció catalana (i l'hebrea), el text llatí devia excloure el capítol 18 i darrer de l'obra original, sobre les hemorroides, el més específicament pensat per a Jaume II.

Sinopsi

Sinopsi:Abreujament del Regimen sanitatis ad regem Aragonum (vegeu l'original llatí).

Cifuentes 2011-2013: 205 suggereix la possible existència d'un original llatí de l'abreujament català conservat. Carré 2015 prova que, efectivament, va existir aquest text llatí a partir de l'anàlisi de l'abreujament català, que en depèn. Títol a partir del que apareix, en llatí, al colofó de la traducció catalana.
Públic/intenció:Extrauniversitaris, metges o profans en medicina.
Públic/intenció:Profans

Transmissió

Observacions:Hi ha mss. llatins que ometen el capítol 18, però no s'ha estudiat si contenen aquest abreujament.

Bibliografia

Bibliografia:Cifuentes i Comamala (2011-2013), "La bibliografia mèdica catalana ...", p. 205
Carré (2015), "La traducció catalana abreujada ..."

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).