MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op5122 (22 / November / 2024)

Lanfranc de Milà (c. 1245 – c. 1306). Llibre de cirurgia [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Lanfranc de Milà (c. 1245 – c. 1306). Chirurgia parva [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2015-09-11
Darrera modificació: 2019-06-28
Bases de dades:Sciència.cat

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Lanfranc de Milà (c. 1245 – c. 1306)
Títol regularitzat:Llibre de cirurgia
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:estimada - s. XIV-2
Lloc:Catalunya?
Notes sobre la datació:Vista per Villanueva en un ms. de Santes Creus que datà del s. XV. La scripta dels passatges que en reproduí sembla moderna.
Estat de l'obra:perduda
Forma:prosa
Gènere:Compendi de cirurgia
Matèries:Medicina - Cirurgia i anatomia

Contingut

Íncipit

Íncipit del pròleg:«A l'honrat amich Bernat: yo entén a tu fer un libre... posaré açí, segons la tua demanda, medecines provades de nafres, de ajustamens de plagues antigues, de cranch, de fístoles, algunes cirorgies d'ulls e un poch de àlgebra...» [Santes Creus]

Sinopsi

Públic/intenció:Metges pràctics: cirurgians i barbers que practicaven la cirurgia (barbers-cirurgians), i addicionalment metgesses.
Públic/intenció:Metges pràctics

Transmissió

Manuscrits:Santes Creus - Bibl. Santes Creus - [Villanueva 611]

Bibliografia

Bibliografia:Villanueva (1803-1852), Viage literario a las iglesias de ..., vol. 20, p. 127

Observacions

Els passatges del pròleg de Lanfranc que Villanueva va reproduir d'un ms. llavors a Santes Creus no es corresponen amb la lliçó de la traducció comentada de Lanfranc de Milà, Summa de cirurgia, Traductor: Guillem Salvà (que, d'altra banda, afegí un pròleg propi al principi): «Entenem, honrat amich En Bernat, per la gràcia e per la tua gran honor, compondre un libre... D'on, segons la tua petiçió, yo pos sumàriament les mediçines provades a la pus breu manera de les naffres e de les naxençes o apostemes e de les plagues e dels cranchs e de les fístoles e de algunes cures de hulls e de desllogament de junctures poch...».

Aquests passatges en l'original llatí (ed. Venècia 1499, f. 171r) fan: «Atendens [/Intendens] venerabilis amice Bernarde componere librum... Pono namque sumarie secundum tuam petitionem probatas medicinas et modum curationis brevem vulnerum et apostematum ulcerum, cancrorum et fistularum et quasdam oculorum curas et de algebra parum...».

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).