MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op5078 (22 / November / 2024)

Aristòtil (pseudo). Llibre de regiment de senyors [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Aristòtil (pseudo). Secretum secretorum [Llatí]. Traductor: Felip de Trípoli

Traducció de: Aristòtil (pseudo). Sirr-al-'asrār [Àrab]

Aquesta obra té:

Traducció: Aristòtil (pseudo). Libro di reggimento di segnoria [Italià]. Traductor: Jennaro, Cola de (fl. s. XV-2)

Publicació de la fitxa: 2015-02-24
Darrera modificació: 2015-10-16
Bases de dades:Translat

Identificació

Autor:Aristòtil (pseudo)
Títol regularitzat:Llibre de regiment de senyors
Altres títols:Secret dels secrets
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 14.3.3
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:estimada - s. XV tercer quart

Transmissió

Manuscrits:Completa - Madrid - BNE - Manuscritos - 1474 - ff. 1-55v
Atestacions documentals:Palma [Ciutat de Mallorca] - ARM - Protocols notarials – S-35, ff. 35r-43r – 24 maig 1434 – ítem 4.2

Bibliografia

Bibliografia:Franzese (1994), "Una traduzione napoletana del ..."
Zamuner (2005), "La tradizione romanza del ..."
Zamuner (2006), "Il volgarizzamento catalano Ct3 ..."

Observacions

S'ha suggerit que aquesta traducció es va originar a la Itàlia meridional. És font de la traducció napolitana Aristòtil (pseudo), Libro di reggimento di segnoria, Traductor: Cola de Jennaro.

Segons Riera i Sans (1989), "Catàleg d'obres en català ...", p. 701, la versió aragonesa produïda en l'entorn de Juan Fernández de Heredia (ms. Escorial Z.I.2) derivaria d'aquesta versió castellana, però Geijerstam "Juan Fernández de Heredia ..." i Cacho Blecua (1997), El Gran Maestre Juan Fernández ..., p. 169 ho neguen; la qüestió mereix estudi (Zamuner (2005), "La tradizione romanza del ...", p. 63, n. 123; Cifuentes i Comamala (2006), La ciència en català a l'Edat ..., pp. 430-433).

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).