MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op5066 (06 / May / 2025)

Salisbury, Joan de. Policraticus [Aragonès]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Salisbury, Joan de. Policraticus [Català]. Traductor: Anònim

Traducció de: Salisbury, Joan de. Policraticus [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2015-02-24
Darrera modificació: 2015-05-22
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Josep Pujol

Identificació

Autor:Salisbury, Joan de
Títol regularitzat:Policraticus
Traductor:Anònim
Llengua:Aragonès

Contingut

Íncipit

Íncipit del pròleg:Como en muytas cosas sía de grant alegría el fecho de la scriptura, mayorment como don o alegría en aquello que no contrasta longitut de tiempo et distancia de lugar...
Font:Guardiola (1998), Rams de flores o Libro de ...

Èxplicit

Èxplicit del pròleg:..et ruego a Dios omnipotent et misericordiós de coraçón et de boca que me quiera perdonar las mías erradas. Et por tal que no sía vmflado ni tirado a error, el cordero de grant conssello, es a saber, Ihesu Christo, fillo de Dios, migançant las pregarias de la gloriosa Virgen Santa María, madre suya, et el glorioso Sant Iohán Bautista, quiera inlluminar la mía pienssa con la lumbre del Santo Spírito. Amen.
Font:Guardiola (1998), Rams de flores o Libro de ...

Observacions

Segons Cacho Blecua (1996), "El prólogo del Rams de flores", p. 89, el pròleg de Juan Fernández de Heredia, Joan de Gal·les, Rams de flores, Traductor: Anònim depèn d'una traducció catalana del pròleg del Policraticus.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).