MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op4977 (23 / November / 2024)

Anònim. Gamaliel [Castellà]. Traductor: Molina, Juan de

Aquesta obra és:

Traducció de: Anònim. Llibre de Gamaliel [Català]. Traductor: Anònim

Traducció de: Anònim. Gamaliel [Occità]

Publicació de la fitxa: 2014-11-19
Darrera modificació: 2022-07-12
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Josep Pujol

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Gamaliel
Altres títols:Historia de la pasión de nuestro Redentor historiada
Traductor:Molina, Juan de
Llengua:Castellà
Data:expressa - 1525
Lloc:València
Notes sobre la datació:1525 és la data de la primera edició conservada. Per a una possible edició de 1522, vegeu Delbrugge (2020), A Scholarly Edition of the ..., p. 32.
Estat de l'obra:conservada

Transmissió

Observacions:S'han documentat dues posibles edicion el 1522 (València) i el 1525 (Toledo) (Berger (1987), Libro y lectura en la Valencia ..., p. 173, Delbrugge (2020), A Scholarly Edition of the ..., p. 32). Després de l'edició princeps (València, Joan Jofre, 1525), se'n feu una altra a Toledo, 1527 (i potser encara una altra que precedí aquesta darrera) (Delbrugge (2020), A Scholarly Edition of the ..., pp. 32-38).

Bibliografia

Edicions:Delbrugge (2020), A Scholarly Edition of the ...
Bibliografia:Pérez Priego (1981), "La obra del bachiller Juan de ..."
Arronis (2013), "Juan de Molina, autor —y no ..."

Observacions

En les edicions promogudes per Juan de Molina, el text del Gamaliel s'acompanya del de La destrucció de Jerusalem i les Històries i contemplacions, més una epístola de sant Jeroni (Arronis (2013), "Juan de Molina, autor —y no ...", pp. 393-395.

El traductor, Juan de Molina, afirma en el pròleg que traduí a partir de l'edició catalana de València de 1517, promoguda per ell mateix (Delbrugge (2020), A Scholarly Edition of the ..., p. 30).

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).