MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op4974 (23 / November / 2024)

Anònim. De l'escrit de Nicodemus [dins el Llibre de Gènesi] [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Anònim. Evangelium Nicodemi [Llatí]. Traductor: Anònim

Traducció de: Anònim. Evangelium Nicodemi [Grec]

Publicació de la fitxa: 2014-11-18
Darrera modificació: 2015-05-20
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Josep Pujol

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:De l'escrit de Nicodemus [dins el Llibre de Gènesi]
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 0.17.2
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:estimada - s. XIII ex. - XIV in.
Notes sobre la datació:La documentació més antiga del Llibre de Gènesi és en un inventari de 1331 (Hernando i Delgado (1995), Llibres i lectors a la Barcelona ..., vol. I, p. 98, doc. 50,3).
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Íncipit

Rúbrica inicial:Del scrit de Nichodemus hon se recomten moltes coses, segons veurets
Íncipit text:JA ausis com demunt vos dixem que Ihesucrist, apres que fo resuscitat, aparech primerament a Josep ab Arimatia, e ara dirvosem en qual manera. Diu Nichodemus en son scrit que quant -239- los juheus saberen que Josep ab Arimatia hauia demanat a Pilat lo cors de Ihesucrist e quel hauia posat al sepulcre, foren molt fellons contra ell e contra los altros bons homens qui testimoniejauen deuant Pilat que Ihesucrist no era nat en fornicacio, e juraren que tots los farien morir a mala mort.
Font:Amer (1873), Compendi historial de la Biblia ..., p. 238

Èxplicit

Èxplicit del text:Empero donals tanta de iniquitat que axi com eren de abans sobre totes les gents son ara sots mesos a totes gents, e en tots lochs los appellen cans. Tot en axi com nos ho hauem comtat ho mostra Nichodemus en son scrit. E axi fo sabuda la veritat entre los juheus de la resurreccio de Ihesucrist e de la ascensio: que entre nos hauem altros testimonis dels euangelistes que ells nou han.
Font:Amer (1873), Compendi historial de la Biblia ..., p. 260

Transmissió

Manuscrits:Florència [Firenze] - Laurenziana - Manoscritti: Redi - 141
Lleida - ACL - Còdexs - RC 0025 - 1-114
París - BnF - Manuscrits: Esp. - 205 - 199v-205r
París - BnF - Manuscrits: Esp. - 46
París - BnF - Manuscrits: Esp. - 541
Fragmentària - Barcelona - ACA - Col·leccions, Fragments de còdexs - 5 - 1
Fragmentària - Gant - UGent - Handschriften - BHSL.HS.3284
Fragmentària - Sevilla - Colombina - Manuscritos - 5-5-26 - 11-57v

Bibliografia

Edicions:Amer (1873), Compendi historial de la Biblia ...
Bibliografia:Izquierdo (1994), "«Emperò piadosament se creu per ..."
Izquierdo (1997), La Bíblia en valencià. De la ..., pp. 74-78
Izquierdo "The Gospel of Nicodemus in ..."

Observacions

Traducció inclosa dins el Llibre de Gènesi. La secció "De l'escrit de Nicodemus" correspon als capítols 12-27 de l'Evangelium Nicodemi (després de la Resurrecció), a partir d'un text llatí de la família B, probablement el mateix del qual depèn el text occità Anònim, Sens e razos d'una escriptura (Izquierdo (1994), "«Emperò piadosament se creu per ...", pp. 41-44). Alguns passatges dels capítols 1, 2, 5, 6, 7 i 9, segurament a partir d'un text llatí de la branca A, s'usen en els episodis del judici de Pilat del Llibre de Gènesi. Només els manuscrits París, BnF, esp. 205 i Gant transmeten aquesta secció de manera independent, amb els mateixos íncipit i èxplicit (en tots dos casos copiada després de Matfre Ermengaud, Breviari d'amor, Traductor: Anònim).

Vegeu també Anònim, «Barons, escoltats un petit», Traductor: Anònim i Anònim, Llibre de Gamaliel, Traductor: Anònim.

El Llibre de Gènesi es conserva també en tres versions occitanes que s'han suposat traducció del text català: vegeu Galderisi - Agrigoraei (2011), Translations médiévales: cinq ..., vol. 2, i Biu (2011), La Chronique universelle de la .... N'existeix també una versió italiana derivada del text català.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).