MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op4961 (22 / November / 2024)

Anònim. Lletras que trames pestre Johan a Frederich enperador de Roma [Occità]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Anònim. Lettre du Prêtre Jean [Francès]. Traductor: Anònim

Traducció de: Anònim. Epistola Presbiteri Johannis [Llatí]

Aquesta obra té:

Traducció: Anònim. Lletra del Preste Joan a l'emperador de Roma [Català]. Traductor: Anònim

Publicació de la fitxa: 2014-11-04
Darrera modificació: 2014-11-04
Bases de dades:Sciència.cat, Translat

Descripció

Autor:Josep Pujol

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Lletras que trames pestre Johan a Frederich enperador de Roma
Traductor:Anònim
Llengua:Occità
Matèries:Geografia i viatges - Viatges
Història natural - Humans

Bibliografia

Edicions:Suchier (1883), Denkmäler provenzalischer ..., pp. 341-286
Bibliografia:Brunel (1935), Bibliographie des manuscrits ..., p. 51
Gosman (1982), La Lettre du Prêtre Jean: les ..., pp. 92-95

Observacions

Tot i que Brunel (1935), Bibliographie des manuscrits ..., p. 51, el considera català, Gosman (1982), La Lettre du Prêtre Jean: les ..., pp. 92-95, estableix que és un text occità.

Aquesta versió occitana ocupa una posició isolada en la tradició en llengua vulgar, per l'ordre, i per un pròleg afegit coincident amb el del text català Anònim, Lletra del Preste Joan a l'emperador de Roma, Traductor: Anònim (Gosman (1982), La Lettre du Prêtre Jean: les ... p. 93).

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).