MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op4906 (22 / November / 2024)

Anònim. Nota sobre la polinización de la palmera datilera (BNE 10211) [Aragonès]

Aquesta obra és:

Traducció de: Anònim. Nota sobre la pol·linització de la palmera datilera [Català]

Publicació de la fitxa: 2014-06-22
Darrera modificació: 2014-06-23
Bases de dades:Sciència.cat

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Estat:completa

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Nota sobre la polinización de la palmera datilera (BNE 10211)
Llengua:Aragonès
Data:estimada - c. s. XIV ex. - XV in.
Lloc:Aragó?
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Gènere:Nota
Matèries:Agronomia

Contingut

Consistència:fragmentària
Conservació:fragmentària
Especificacions:Hi manca la rúbrica (ms. sense intervenció del rubricador).

Sinopsi

Sinopsi:Nota agronòmica que exposa el mètode per a pol·linitzar la palmera datilera.
Públic/intenció:Propietaris agrícoles

Transmissió

Manuscrits:Fragmentària - Madrid - BNE - Manuscritos - 10211 - ff. 244r-245r

Observacions

Es conserva en una miscel·lània agrícola en aragonès/castellà que és una traducció integral d'un ms. en català, probablement efectuada a finals del s. XIV o principis del XV, el ms. Madrid - BNE - Manuscritos - 10211 (s. XV-1). Tot i que aquesta miscel·lània ja devia circular en català des de 1380-1385 o poc després, la còpia supervivent en aquesta llengua va ser elaborada molt més tard, a València, el ms. València - BMSM - 6437 (s. XV ex. - XVI in.), i aquest ms. no inclou aquesta nota (és l'única obra suplementària que té el ms. aragonès per comparació amb el català).

No obstant això, el fet que la nota en aragonès/castellà comparteixi unes mateixes característiques amb les altres obres traduïdes del català que hi ha copiades al ms. que la conserva, i que el tema de la nota sembli relacionable amb l'entorn valencià, indicaria que ja formaria part d'un antecedent (també valencià?) del ms. català conservat d'aquesta miscel·lània, potser de la miscel·lània original (confegida a València?), i, per tant, que el text en aragonès/castellà també és una traducció del català, com la resta d'obres del ms. que el conserva.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).