MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op4895 (22 / November / 2024)

Anònim. Recepta de la bona composta (BMSM 6437)

Aquesta obra té:

Traducció: Anònim. Receta de la buena composta (BNE 10211) [Aragonès]

Publicació de la fitxa: 2014-06-22
Darrera modificació: 2015-06-02
Bases de dades:Sciència.cat

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Estat:completa

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Recepta de la bona composta (BMSM 6437)
Llengua:Català
Data:estimada - ss. XIV o XV
Lloc:València
Notes sobre la datació:Conservat al ms. de la miscel·lània agrícola (València, s. XV-XVI) que inclou la traducció catalana de Pal·ladi de Ferrer Saiol (Barcelona, 1380-1385) i al ms. de la traducció integral d'aquella miscel·lània a l'aragonès/castellà (s. XV-1).
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Gènere:Llibre de confiteria
Matèries:Cuina, confiteria i alimentació

Contingut

Consistència:completa

Íncipit

Rúbrica inicial:«Reçepta de la bona composta».
Íncipit del pròleg:«En tota bona composta, y acabada, se poden metre de cascuna de les coses següents, ço és, pomes, peres, préssechs, naps, pastanagues, taronges, melons, codonys, cols y moltes altres fruytes tendres, mas solament direm ací de aquestes que són ací nombrades».
Íncipit text:<2> «De les poncemes. - Primerament, direm dels ponçemers, com se deuen preparar...».

Èxplicit

Èxplicit del text:«... <13> Altra reçepta comuna. — Canella fina, .IIII. onzes; gingebre, .IIII. onzes; pebre comú, .I. onza; galangal, .VIII. quarts; mel, segons lo vi serà dolç o vert».

Continguts

Índex de continguts
(rúbriques o epígrafs):
(1) «Recepta de la bona composta»; (2) «De les poncemes»; (3) «Dels préssechs, pomes y peres»; (4) «Dels naps y pastanagues»; (5) «De les teronges»; (6) «Dels melons»; (7) «Dels codonys»; (8) «De les cols»; (9) <Com se fa la conserva>; (10) «De confegit ab çucre»; (11) «Altra composta»; (12) «Recepta de piment bo y fi»; i (13) «Altra reçepta comuna».

Materials complementaris

Pròleg de l'autor,
traductor o adaptador:
Autor

Sinopsi

Sinopsi:Col·lecció de receptes per a fer confitura o «composta» de diferents fruites i hortalisses, que n'inclou dues per a fer piment.
Públic/intenció:Propietaris agrícoles

Transmissió

Manuscrits:València - BMSM - 6437 - ff. 97r-99v [98r-100v llapis]

Bibliografia

Edicions:Giner Sánchez (1986), El Tractat d'Agricultura de ..., ff. 395-403
Bibliografia:Capuano (1994), "The agricultural texts appended ...", pp. 256-257
Anònims (2003), Llibre de Sent Soví. Llibre de ..., p. 246
Cifuentes i Comamala (2006), La ciència en català a l'Edat ..., p. 298
Cifuentes i Comamala (2013-2014), "Els sabers útils al món rural ...", p. 48

Observacions

Inclou un breu pròleg (1), uns capítols sobre «la manera com se deuen preparar les coses que són bones en la composta» (2-8), un altre extens capítol sense rúbrica sobre la manera general de fer la conserva sense sucre (9), un altre de més breu sobre la manera de confegir amb sucre (10), i tres receptes addicionals per a una compota de naps i pastanagues (11) i per a l'elaboració del piment (12-13). La recepta núm. 8 al·ludeix a les «cols de aquestes redones de València» (f. 98r), cosa que indicaria un origen valencià de l'obra (Capuano 1994).

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).