MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op4780 (22 / November / 2024)

Anònim. Exposició breu gramaticalment en romanç del Cànon [Català]. Traductor: Anglès, Guillem (c. 1300 – 1368)

Aquesta obra és:

Traducció de: Anònim. Canon missae [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2014-01-21
Darrera modificació: 2015-03-10
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Josep Pujol

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Exposició breu gramaticalment en romanç del Cànon
Traductor:Anglès, Guillem (c. 1300 – 1368)
Llengua:Català
Data:estimada - 1345 - 1368
Lloc:València
Estat de l'obra:conservada
Matèries:Religió - Litúrgia

Contingut

Íncipit

Invocació:In nomine sancte Trinitatis, Patris et Filii et Spiritus sancti, amen.
Rúbrica inicial:Comença la exposició breu gramaticalment en romanç del Cànon.
Íncipit text:[Introducció sobre el Cànon i versió glossada del Sanctus:] A instrucció et informació de aquells preveres qui gramaticalment no entenen lo Cànon...

[Cànon:] E puix seguex-se de mantinent: Te igitur, clementissime pater… / E volen aytant dir aquestes paraules: Donchs tu, pare nostre, qui est sobiranament piadós...

Èxplicit

Èxplicit del text:Si abans que do benedicció al poble, o aprés, vol dir lo evangeli de sent Johan, faça segons que li serà vigares.
Colofó:Explicit liber, laudetur Deus, orate pro me.

Transmissió

Manuscrits:València - ACV - Manuscrits - 169 - 112v-128v

Bibliografia

Edicions:Ferrando Francès - Serra Estellés (2003), La traducció valenciana de la ..., pp. 125-196

Observacions

El text és precedit per la traducció parafrasejada del prefaci de la missa i del Sanctus, sense rúbrica (ff. 112v-113). L'Exposició pròpiament dita comença amb una introducció històrico-teològica sobre el Cànon i una versió glossada del Sanctus. Tot seguit, el text segueix la següent estructura: un paràgraf en llatí, seguit per la traducció literal al català i pel mateix paràgraf alternant els mots o expressions llatins amb la seva glossa en català.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).