MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op4759 (22 / November / 2024)

Sèneca. Tragedias [Castellà]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Sèneca. Tragèdies [Català]. Traductor: Anònim

Traducció de: Sèneca. Tragoediae [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2014-01-07
Darrera modificació: 2014-01-21
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Josep Pujol
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Sèneca
Títol regularitzat:Tragedias
Traductor:Anònim
Llengua:Castellà
Data:s. XV

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - BC - Manuscrits - 3190
El Escorial - RBME - Manuscritos - S.II.12
El Escorial - RBME - Manuscritos - S.II.7
Madrid - BNE - Manuscritos - 7088
Madrid - BNE - Manuscritos - 8230
Madrid - RAE - Manuscrits - 107
Madrid - RB - Manuscritos - II-1786

Bibliografia

Edicions:(2005), La traduzione castigliana ...

Observacions

Round (1978-1979), "Las traducciones medievales ..." creia que els manuscrits transmetien dues traduccions diferents del text català (una representada pels dos manuscrits de la Biblioteca Nacional, i l'altra pels de l'Escorial i el del Palau Reial); Zinato (1994), "Le traduzioni catalane di opere ..." hi veia tres traduccions, perquè considerava que els dos manuscrits de la Biblioteca Nacional transmetien versions diferents. Ciceri - Grespi (1996), "La traduzione castigliana ..." consideren, en canvi, que tota la tradició castellana testimonia una única traducció i que les divergències entre els manuscrits són fruit de la transmissió textual. Comptant també dos nous manuscrits de què ha donat notícia Grespi (Grespi (1997), "La traduzione castigliana delle ..." i Grespi (1999), "La Medea castigliana del ms. 3190 ..."), la tradició queda dividida en dos grups: 1) els dos manuscrits de la Nacional, més la Medea de la Biblioteca de Catalunya; i 2) els manuscrits de l'Escorial, el del Palau Reial i el de la RAE.

Els manuscrits castellans més complets transmeten la tragèdia Octavia, que manca en els manuscrits catalans; els manuscrits amb el text extractat també contenen un resum d'aquesta tragèdia.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).