MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op4734 (22 / November / 2024)

Valero, Joanot (fl. 1497 – 1515). Receptari de Joanot Valero

Publicació de la fitxa: 2013-11-24
Darrera modificació: 2016-07-17
Bases de dades:Sciència.cat

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Estat:completa

Identificació

Autor:Valero, Joanot (fl. 1497 – 1515)
Títol regularitzat:Receptari de Joanot Valero
Altres títols:«Medecines»
Llengua:Aragonès
Català
Llatí
Data:expressa - 1497
Lloc:València
Notes sobre la datació:Acaba amb un colofó datat al gener de 1497 «en lo tint de Sent Mori» (sant Maurici, Maur o Mori és el patró dels tintorers), molt probablement de la ciutat de València. El text del ms. conservat és una còpia que degué iniciar-se l'any 1496, i està feta a partir d'un antígraf datable en el mateix segle XV.
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Gènere:Receptari mèdic domèstic
Matèries:Medicina - Farmacologia
Medicina - Cirurgia i anatomia
Medicina - Ginecologia, obstetrícia i cosmètica
Màgia - Màgia mèdica i protectora

Contingut

Consistència:completa
Conservació:completa

Íncipit

Rúbrica inicial:«Medecines».
Íncipit text:«[62] Per trencar fero. — Si vols trencar feros ho grilons de presó, pren sal armoniac e verdet mòlt...»

Èxplicit

Èxplicit del text:«... [127] Per fer aygua ardent sens vi molt maraveliosa e virtuosa. — [...] e a la fi, quant començarà a sesar lo destilar, met-i poliol».
Colofó:«[128] Amén. — Aquest libre fon aquabat en lo tint de Sent Mori a .XXIII. dies del mes de gener, any .M.CCCC.LXXXXVII. Escrigué'l Juanot Vallero, de Sarión de Aragón».

Continguts

Índex de continguts
(rúbriques o epígrafs):
[III.] «MEDECINES» [ff. 33v-54r]. — (62) «Per trencar fero»; (63) «Si vols fer dolre .Iª. bèsteya»; (64) «A mos de qua rabiós»; (65) «Per qui va molt per camí»; (66) «Remey per aquels que són trebaliats y cansats de anar camí»; (67) «Per aquel que és cansat de molt caminar»; (68) «Per no éser cansat de caminar»; (69) «Contra todas berugas e fichs»; (70) «Contra berugas o fics»; (71) «Contra beruges»; (72) «Contra berugas»; (73) «Contra berugas»; (74) «Recepta per a guarir e sanar colteliada per la cara, que no y paregua»; (75) «Exarm per tota nafra e mal de gola e de dens e tota dolor»; (76) «Exarm per traure hun pasador del cos de la persona ab dos dits»; (77) «Exarm per a bèstia que no se dexa ferar ni asegurar»; (78) «Erba per traure fero o cosa ffi cada de qualsevol loch de la persona»; (79) «Exarm per congurar vèrtoles»; (80) «Per tos de pits»; (81) «Per mal de tos de pits»; (82) «Contra tos seca»; (83) «Contra tos seca»; (84) «Per guarir tos»; (85) «A hom que ha perdut lo parlar»; (86) «Per a qui caen los cabels e fer-los nàxer e jenerar»; (87) «La virtut de la pinpanélia per nirvis ronçats e vèrtoles e nafres e porselianes»; (88) «A persona que per nafra o per fredor o per qualsevol mal aja nirvis aronçats, que molt hom ne resta contret, que no saben fer aquesta cura segent»; (89) «Per còlica pasió»; (90) «Per còlica pasió»; (91) «Per còlica pasió»; (92) «Pólvora per mal de cap»; (93) «Erba per a paralítich, molt virtuosa e de moltes propietats»; (94) «Rael del liri blau, per paralítics molt virtuosa e de moltes altres propietats»; (95) «Contra espasme o tramolament de la persona»; (96) «Per traure fero o espina o osos ronputs del cos de la persona»; (97) «Contra febra»; (98) «Per la sesió de la febra»; (99) «Per infant petit que és febrós»; (100) «Per febra terçana»; (101) «Per guarir febra cotidiana y terzana y quartana»; (102) «Per guarir febra contínua en menis de tres dies»; (103) «Altra recepta per guarir tota febra»; (104) «Contra tota febra, altra recepta»; (105) «A dolor de loms»; (106) «Per dolor de loms»; (107) «Per dolor de loms»; (108) «A dona que à perduda la let»; (109) «Altra recepta per fer venir la let»; (110) «Per mal e piment del cony e de la verga de l'home»; (111) «Altra recepta per lo mal matex»; (112) «Altra recepta per menbre hunflat»; (113) «Per crebases que·s fan en les mans e als peus»; (114) «Per les dens dels infans, que nascen sens dolor»; (115) «Per calsar les dents que són escarnades»; (116) «Per confortar les dens de la boca»; (117) «Pólvora per calsar los dents»; (118) «Per menguadura de dens»; (119) «Altra recepta per refermar les dens y genives»; (120) «Recepta per les dens e quexals de la boca»; (121) «Altra recepta per lo matex, dens e quexals»; (122) «Per so matex»; (123) «Per les dents que dolen, ho quexals»; (124) «Per traure sangonera qui·s té a la boca o al nas»; (125) «Per qui fa mal orinar»; (126) «Recepta per fer la sera vélia de Resís que sia bélia e nova»; (127) «Per fer aygua ardent sens vi molt maraveliosa e virtuosa»; (128) «Amén».

Altres persones relacionades

Autoritat citada:Dioscòrides (c. 40 – c. 90)
Albert el Gran (c. 1200 – 1280)
Plateari, Mateu (fl. s. XII tercer quart)
Meung, Odó de
Al-Rāzī (c. 864 – c. 925)
Fenollet, Grau de (fl. s. XV)

Sinopsi

Sinopsi:Receptari terapèutic (domèstic) copiat pel tintorer Joanot Valero, a partir d'una font anterior possiblement també elaborada per un tintorer, en un manual de tintoreria, per al seu ús.
Públic/intenció:El tintorer Joanot Valero i la seva família.
Públic/intenció:Profans
Usuari
Tintorers

Transmissió

Manuscrits:València - BHUV - Manuscrits - 1084 - ff. 33v-54r

Bibliografia

Edicions:Cifuentes i Comamala - Córdoba de la Llave (2011), Tintorería y medicina en la ..., pp. 202-231 - Amb trad. esp. en pàgines oposades.
Bibliografia:Vegeu Joanot Valero, Manual de tintoreria
Cifuentes i Comamala (2016), "El receptari mèdic baixmedieval ..."

Observacions

Receptari de medicina centrat en els interessos personals, familiars i laborals de l'autor, un tintorer de draps de llana. Inclou seixanta-sis receptes (núm. 62-127 del manual extens), de les quals només tres són de caràcter pràctic sense relació amb la salut (62-63 i 77) i cinc són eixarms (64, 75-77 i 79). No hi ha receptes veterinàries, però dues de les receptes pràctiques fan referència a equins (63 i 77). Molt sovint, les receptes estan agrupades per temàtiques, segurament d'acord amb la font o fonts emprades. Conté: 1) receptes relacionables amb la medicina laboral. Estan destinades a combatre afeccions pròpies dels operaris d'oficis que es practiquen en llocs constantment humits, bruts i amb una temperatura elevada (80-85, 89-92, 96-104, etc.); afeccions dermatològiques, sovint derivades del contacte i les emanacions del lleixiu i les calderes (96-104, 113); i afeccions relacionades amb el fet de treballar dempeus, manipulant productes tòxics, que impregnen la roba, i un utillatge que pot ser perillós (65-68, 80-84, 96-107, 110-112, 114-123, 125-126). 2) Receptes relacionades amb les circumstàncies personals i familiars de l'autor (94, 99, 108-110, 114). I 3) receptes relacionades amb el viatge, molt present en la biografia i en l'activitat coneguda de l'autor (62-68, 74, 76-77). El text és majoritàriament en català, tot i que en un petit nombre de receptes aquesta llengua conviu amb un aragonès ja molt castellanitzat (69-73) i en altres hi ha alguns aragonesismes puntuals del mateix tipus (sea, dolerán, pueros, doncel, etc.). Com és habitual, alguns tecnicismes i les oracions dels eixarms són en llatí (75, 77, 79).

Autoritats citades: Dioscòrides (c. 40 – c. 90) i Albert el Gran (c. 1200 – 1280) («Diascòrides e Albert», 66; «Diascòrides, doctor», 67); Mateu Plateari, Liber de simplici medicina, personificat («Cirqua instans, doctor», 70); Odó de Meung, De viribus herbarum, també personificat («Maser, doctor», 96); Al-Rāzī (c. 864 – c. 925) («Recepta per fer la sera vélia de Resís...», 126); Grau de Fenollet (fl. s. XV) («asò és cosa serta e provada per mestre Grau de Fenoliet, leciensiat en medezina», 109); i un anònim «senyor» («Fon enterogat lo senior si guaria tersana e quartana; diu que no ho avia provat sinó a febra dita contín[u]a, que tots ne guarien sens dute», 102). Fonts: almenys 15 receptes provenen de l'obra atribuïda a Pere Hispà, Thesaurus pauperum (són les que inclouen les referències a les primeres autoritats citades).

Constitueix la 3a part (última del conjunt original de l'obra) de Joanot Valero, Manual de tintoreria.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).