MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op4379 (23 / November / 2024)

Gal·les, Joan de. Suma de collaciones o de ayuntamientos [Castellà]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Gal·les, Joan de. Summa de collaciones [Aragonès]. Traductor: Anònim

Traducció de: Gal·les, Joan de. Suma de col·lacions [Català]. Traductor: Anònim

Traducció de: Gal·les, Joan de. Communiloquium [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2013-03-19
Darrera modificació: 2017-11-05
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Josep Pujol

Identificació

Autor:Gal·les, Joan de
Títol regularitzat:Suma de collaciones o de ayuntamientos
Altres títols:Libro del gobernador
Traductor:Anònim
Llengua:Castellà

Transmissió

Manuscrits:Madrid - BNE - Manuscritos - 12181

Bibliografia

Bibliografia:Riera i Sans (1989), "Catàleg d'obres en català ...", p. 705
Guardiola (1998), Rams de flores o Libro de ...
Cacho Blecua (1999-2000), "La reconstrucción del Rams de ..."
Ramon i Ferrer (2006), "La tradición manuscrita del ..."
Huélamo San José (2016), El "Libro del Governador" o "Suma ...

Observacions

Segons Guardiola (1998), Rams de flores o Libro de ... i Cacho Blecua (1999-2000), "La reconstrucción del Rams de ...", la traducció castellana depèn d'una traducció aragonesa perduda (Joan de Gal·les, Summa de collaciones, Traductor: Anònim), font del florilegi Rams de flores compilat al taller de Juan Fenández de Heredia. Ramon i Ferrer (2006), "La tradición manuscrita del ..." fa dependre el Rams de flores i la versió castellana d'un text aragonès pròxim al del manuscrit català Barcelona - BC - Manuscrits - 265. En canvi, l'editora del text castellà creu que deriva directament de la traducció catalana, sense passar per l'intermediari aragonès (Huélamo San José (2016), El "Libro del Governador" o "Suma ..., pp. 213-215).

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).