MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op4378 (23 / November / 2024)

Gal·les, Joan de. Summa de collaciones [Aragonès]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Gal·les, Joan de. Suma de col·lacions [Català]. Traductor: Anònim

Traducció de: Gal·les, Joan de. Communiloquium [Llatí]

Aquesta obra té:

Traducció: Gal·les, Joan de. Suma de collaciones o de ayuntamientos [Castellà]. Traductor: Anònim

Adaptació: Heredia, Juan Fernández de (c. 1310 – 1396); Gal·les, Joan de. Rams de flores. Traductor: Anònim

Publicació de la fitxa: 2013-03-19
Darrera modificació: 2015-10-15
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Josep Pujol

Identificació

Autor:Gal·les, Joan de
Títol regularitzat:Summa de collaciones
Traductor:Anònim
Llengua:Aragonès
Data:1385 - ante 1393
Estat de l'obra:perduda

Bibliografia

Bibliografia:Leslie (1973), "A Source for Juan Fernández de ..."
Riera i Sans (1989), "Catàleg d'obres en català ...", p. 705
Guardiola (1998), Rams de flores o Libro de ...
Cacho Blecua (1999), "La ordinatio del Rams de ..."
Cacho Blecua (1999-2000), "La reconstrucción del Rams de ..."
Ramon i Ferrer (2006), "La tradición manuscrita del ..."

Observacions

El text aragonès s'ha conservat en forma d'un florilegi (Juan Fernández de Heredia, Joan de Gal·les, Rams de flores, Traductor: Anònim) procedent de l'escriptori de Juan Fernández de Heredia, on es va copiar entre 1385 i 1393. Segons Guardiola (1998), Rams de flores o Libro de ... i Cacho Blecua (1999-2000), "La reconstrucción del Rams de ...", el florilegi es va compilar sobre una versió aragonesa (perduda) derivada del text català; d'aquesta versió aragonesa en deriva també la traducció castellana. Ramon i Ferrer (2006), "La tradición manuscrita del ..." fa dependre el Rams de flores i la versió castellana d'un text pròxim al del manuscrit català Barcelona - BC - Manuscrits - 265.

Es registren exemplars d'aquesta versió aragonesa perduda als inventaris d'Alfons el Magnànim (1417) (Alòs-Moner i de Dou (1924), "Documenti per la storia della ...", p. 390, ítem 25) i de la reina Maria (1458) (Toledo Girau (1961), Inventarios del Palacio Real de ..., p. 58; veg. Ramon i Ferrer (2006), "La tradición manuscrita del ...", p. 113).

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).