MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op4372 (23 / November / 2024)

Valeri Màxim. Valeri Màxim [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Valeri Màxim. Dictorum factorumque memorabilium [Llatí]

Aquesta obra té:

Traducció: Valeri Màxim. Valerio Máximo [Aragonès]. Traductor: Anònim

Publicació de la fitxa: 2013-03-13
Darrera modificació: 2018-09-12
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Montse Ferrer
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Valeri Màxim
Títol regularitzat:Valeri Màxim
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 121.1.2
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:ante 1395
Notes sobre la datació:Vegeu observacions.
Estat de l'obra:perduda

Transmissió

Observacions:Un inventari de 141[0] registra probablement aquesta versió: «libre apella[t] Veleri, scrit de paper de la mà major […], qui comença: ‘De la ciutat de Roma.' […] E feneix: ‘aquesta translació de le[tí] en romans, etc.'» (Madurell i Marimon (1974), Manuscrits en català anteriors a ..., p. 43, doc. 47.1; Iglesias Fonseca (1996), Llibres i lectors a la Barcelona ..., doc. 44.1).

Bibliografia

Bibliografia:Cacho Blecua (1999-2000), "La reconstrucción del Rams de ..."
Avenoza (1998), "La recepción de Valerio Máximo ..."
Rovira i Cerdà (2015), "Una nueva fuente para el Rams de ..."

Observacions

L'existència d'aquesta versió perduda es dedueix d'una afirmació d'Antoni Canals (c. 1352 – 1415/1419) a Valeri Màxim, Llibre de Valeri Màxim, Traductor: Antoni Canals, de 1395. L'inventari de 1410 en confirma l'existència. S'ha proposat que aquesta versió anònima és la font d'una versió aragonesa anònima (Valeri Màxim, Valerio Máximo, Traductor: Anònim), de la qual es van extreure les autoritats de Valeri Màxim incloses a Juan Fernández de Heredia, Joan de Gal·les, Rams de flores, Traductor: Anònim (vegeu Cacho Blecua (1999-2000), "La reconstrucción del Rams de ...").

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).