MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op4356 (22 / November / 2024)

Heredia, Juan Fernández de (c. 1310 – 1396); Gal·les, Joan de. Rams de flores. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Adaptació de: Gal·les, Joan de. Summa de collaciones. Traductor: Anònim

Traducció de: Gal·les, Joan de. Suma de col·lacions [Català]. Traductor: Anònim

Traducció de: Gal·les, Joan de. Communiloquium [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2013-03-07
Darrera modificació: 2013-11-12
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Montse Ferrer
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Heredia, Juan Fernández de (c. 1310 – 1396)
Gal·les, Joan de
Títol regularitzat:Rams de flores
Traductor:Anònim
Llengua:Aragonès

Transmissió

Manuscrits:El Escorial - RBME - Manuscritos - Z.I.2 - 105-224v

Bibliografia

Edicions:Guardiola (1998), Rams de flores o Libro de ...
Bibliografia:Leslie (1973), "A Source for Juan Fernández de ..."
Riera i Sans (1989), "Catàleg d'obres en català ...", p. 705
Guardiola (1998), Rams de flores o Libro de ...
Cacho Blecua (1999), "La ordinatio del Rams de ..."
Cacho Blecua (1999-2000), "La reconstrucción del Rams de ..."
Ramon i Ferrer (2006), "La tradición manuscrita del ..."

Observacions

L'obra és un florilegi fet a partir de la versió aragonesa, perduda, del Communiloquium de Joan de Gal·les (Joan de Gal·les, Summa de collaciones, Traductor: Anònim).

El Rams conté també autoritats de Valeri Màxim, que, segons Cacho Blecua (1999-2000), "La reconstrucción del Rams de ...", p. 260, podrien dependre de la versió catalana anònima perduda (Valeri Màxim, Valeri Màxim, Traductor: Anònim).

La font principal del pròleg és el pròleg del Policraticus de Joan de Salisbury, també a partir d'una traducció catalana (Cacho Blecua (1996), "El prólogo del Rams de flores"). Vegeu Joan de Salisbury, Policraticus, Traductor: Anònim.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).