MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op4306 (22 / November / 2024)

Boeci (c. 480 – 524/525). Boecio de consolación [Castellà]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Boeci (c. 480 – 524/525). Llibre de consolació [Català]. Traductor: Ginebreda, Antoni (c. 1340 – 1395)

Traducció de: Boeci (c. 480 – 524/525). De consolatione Philosophiae [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2013-02-15
Darrera modificació: 2020-07-24
Bases de dades:Sciència.cat, Translat

Descripció

Autor:Josep Pujol
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Boeci (c. 480 – 524/525)
Títol regularitzat:Boecio de consolación
Altres títols:Libro de Boecio de consolación
Traductor:Anònim
Llengua:Castellà
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Consistència:completa
Conservació:completa

Altres persones relacionades

Traductor precedent:Ginebreda, Antoni (c. 1340 – 1395)

Transmissió

Manuscrits:Madrid - RB - Manuscritos - II-589
Impresos:Tolosa de Llenguadoc [Toulouse], Henri Mayer, 4 juliol 1488 – Boeci, Boecio de consolación, Traductor: Anònim

Bibliografia

Bibliografia:Riera i Sans (1984), "Sobre la difusió hispànica de ...", pp. 308-311
Doñas (2007), "Versiones hispánicas de la ..."
Alvar - Lucía Megías (2009), Repertorio de traductores del ..., pp. 109-111
Doñas (2015), Las versiones castellanas ...

Observacions

Com ja va suposar Riera i Sans (1984), "Sobre la difusió hispànica de ...", pp.308-311 i ha establert Doñas (2015), Las versiones castellanas ..., l'imprès de Tolosa i el manuscrit del Palau Reial de Madrid transmeten una traducció diferent (i millor) de la impresa a Sevilla i Toledo (Boeci, Libro de Boecio de la Consolación filosofical).

Doñas (Doñas (2015), Las versiones castellanas ...) sistematitza la bibliografia i les dades conegudes fins al moment de totes les versions castellanes medievals de Boeci i edita bona part dels textos.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).