MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op4304 (22 / November / 2024)

Boeci (c. 480 – 524/525). Llibre de consolació [Hebreu]. Traductor: Samuel Benveniste (fl. 1412)

Aquesta obra és:

Traducció de: Boeci (c. 480 – 524/525). Llibre de consolació [Català]. Traductor: Ginebreda, Antoni (c. 1340 – 1395)

Traducció de: Boeci (c. 480 – 524/525). De consolatione Philosophiae [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2013-02-15
Darrera modificació: 2013-02-18
Bases de dades:Sciència.cat, Translat

Descripció

Autor:Josep Pujol
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Boeci (c. 480 – 524/525)
Títol regularitzat:Llibre de consolació
Traductor:Samuel Benveniste (fl. 1412)
Llengua:Hebreu
Data:expressa - 1412
Lloc:La Sentiu de Sió (La Noguera)
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Materials complementaris

Pròleg de l'autor,
traductor o adaptador:
Traductor

Altres persones relacionades

Traductor precedent:Ginebreda, Antoni (c. 1340 – 1395)

Transmissió

Manuscrits:Sant Petersburg [Sankt Peterburg] - IOM RAS - B 18

Bibliografia

Bibliografia:Zonta (1998), "Le origini letterarie e ..."
Ziino (2001), "The Catalan Tradition of ..."
Ziino (2010), "The Catalan Tradition of Boethius ..."

Observacions

Segons Zonta (1998), "Le origini letterarie e ...", Benveniste tradueix una redacció primitiva de la versió de Ginebreda. Ziino (2001), "The Catalan Tradition of ..." ha precisat que tradueix el text de Saplana, completat amb addicions (e.g. el pròleg del comentari de Trevet) i alguns paràgrafs de la revisió de Ginebreda, que hauria conegut en forma d'anotacions marginals a un ms. de la traducció de Saplana. La versió hebrea seria, doncs, testimoni d'un primer estadi de la revisió de Ginebreda.

Zonta (1998), "Le origini letterarie e ...", p. 587, suggereix que la versió hebrea de Bonfós Bonfill Astruc (fl. s. XV-1), feta el 1423 a Itàlia a partir del text llatí i els comentaris de Nicolau Trevet i del pseudo-Tomàs, hauria pogut tenir en compte la versió de Benveniste.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).