MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op4299 (22 / November / 2024)

Boeci (c. 480 – 524/525). Libro de consolación [Castellà]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Boeci (c. 480 – 524/525). Llibre de consolació [Català]. Traductor: Saplana, Pere (? – 1365)

Traducció de: Boeci (c. 480 – 524/525). De consolatione Philosophiae [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2013-02-06
Darrera modificació: 2019-05-27
Bases de dades:Sciència.cat, Translat

Descripció

Autor:Josep Pujol

Identificació

Autor:Boeci (c. 480 – 524/525)
Títol regularitzat:Libro de consolación
Traductor:Anònim
Llengua:Castellà
Data:ante 1436
Notes sobre la datació:El manuscrit conservat està datat el 21 de setembre de 1436.
Estat de l'obra:conservada

Contingut

Altres persones relacionades

Traductor precedent:Saplana, Pere (? – 1365)

Transmissió

Manuscrits:Completa - Madrid - BNE - Manuscritos - 10193

Bibliografia

Edicions:Ziino (1997), Una versione castigliana del De ...
Doñas (2015), Las versiones castellanas ..., vol. II, pp. 571-696
Bibliografia:Riera i Sans (1984), "Sobre la difusió hispànica de ..."
Ziino (2003), "Una traduzione castigliana del ..."
Doñas (2007), "Versiones hispánicas de la ..."
Alvar - Lucía Megías (2009), Repertorio de traductores del ..., pp. 109-111
Doñas (2015), Las versiones castellanas ...

Observacions

Segons el colofó, el ms. conservat va ser acabat per Pedro de Valladolid, oficial de Joan de Navarra, a la vila d'Alcanyís, on el rei Joan tenia convocades corts als aragonesos com a lloctinent d'Alfons IV, el 21 de setembre de 1436 (Riera i Sans (1984), "Sobre la difusió hispànica de ...", p. 303; Ziino (2003), "Una traduzione castigliana del ...", p.259). No s'ha determinat si Pedro de Valladolid va ser el traductor del text o només el copista. Doñas (2015), Las versiones castellanas ... sistematitza la bibliografia i les dades conegudes fins al moment de totes les versions castellanes medievals de Boeci.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).