MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op4292 (22 / November / 2024)

Beccadelli [Panormita], Antonio (1394 – 1471). De dictis et factis Alphonsi regis Aragonum (III, 52) [Català]. Traductor: Carbonell, Pere Miquel (1434 – 1517)

Aquesta obra és:

Traducció de: Beccadelli [Panormita], Antonio (1394 – 1471). De dictis et factis Alphonsi regis Aragonum [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2013-02-04
Darrera modificació: 2015-03-18
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Josep Pujol

Identificació

Autor:Beccadelli [Panormita], Antonio (1394 – 1471)
Títol regularitzat:De dictis et factis Alphonsi regis Aragonum (III, 52)
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 13.1.2
Traductor:Carbonell, Pere Miquel (1434 – 1517)
Llengua:Català
Data:1495 - 1513

Contingut

Especificacions:Tradueix De dictis et factis, III, 52, dins la setena part de les Cròniques d'Espanya.

Íncipit

Íncipit text:Com te va, Gabriel? Los metges han dit que no tens perill...
Font:Carbonell (1997), Cròniques d'Espanya, p. 205

Èxplicit

Èxplicit del text:Gabriel, hac modica nunc tumulatur humo.
Font:Carbonell (1997), Cròniques d'Espanya, p. 208

Bibliografia

Edicions:Beccadelli (1990), Dels fets e dits del gran rey ..., pp. 302-305
Carbonell (1997), Cròniques d'Espanya, vol. 2, pp. 205-208

Observacions

Traducció parcial, limitada a De dictis et factis, III, 52, dins la setena part de les Cròniques d'Espanya. Carbonell diu explícitament que tradueix l'episodi de Beccadelli: "No vull oblidar lo que ha escrit misser Antoni de Bolunya en lo tractat que ha fet pretitulat, com dit és, De dictis et factis Regis huius Alfonsi. […] Yo, encara que hi sàbia poch, com millor sabré ho compondré, traduint-ho en vulgar cathalà, sobre una singular visitació que féu ha un seu criat e molt familiar appellat Gabriel Surrentí, estant en la agonia de la mort […]. Lo qual sermó és del tenor següent." (Carbonell (1997), Cròniques d'Espanya, p. 205)

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).