MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op4241 (22 / November / 2024)

Díez, Manuel (1381/1382 – 1443). Libro de albeitería [Castellà]. Traductor: Suárez, Alonso (fl. 1563 - 1564)

Aquesta obra és:

Traducció de: Díez, Manuel (1381/1382 – 1443). Llibre de menescalia [Català]. Traductor: Anònim

Traducció de: Díez, Manuel (1381/1382 – 1443). Libro de albeytería [Castellà]. Traductor: Martínez de Ampiés, Martín (s. XV-1 – c. 1513)

Traducció de: Díez, Manuel (1381/1382 – 1443). Libro de albeytería [Aragonès]. Traductor: Martínez de Ampiés, Martín (s. XV-1 – c. 1513)

Traducció de: Díez, Manuel (1381/1382 – 1443). Llibre de la menescalia [Català]

Publicació de la fitxa: 2012-12-30
Darrera modificació: 2012-12-31
Bases de dades:Sciència.cat

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Estat:completa

Identificació

Autor:Díez, Manuel (1381/1382 – 1443)
Títol regularitzat:Libro de albeitería
Altres títols:«De las mulas»
Traductor:Suárez, Alonso (fl. 1563 - 1564)
Llengua:Castellà
Data:estimada - c. 1563
Lloc:Talavera de la Reina / Toledo?
Notes sobre la datació:El privilegi d'impressió porta data de Madrid, 21 de maig de 1563. El traductor s'identifica com a habitant a Talavera de la Reina, on vivia també el dedicatari. El volum fou imprès a Toledo a finals de 1564.
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Matèries:Veterinària - Menescalia

Contingut

Consistència:fragmentària
Especificacions:Tota aquesta secció de l'obra de Suárez, contra el que afirma ell mateix i ha assumit part de la bibliografia, és una traducció parcial del Llibre de la menescalia de Manuel Díez, aparentment efectuada a partir de la retrotraducció catalana impresa el 1515 i el 1523. En el mateix ordre invers en què es presenten les dues obres de Díez en aquestes edicions, conté:
1) una traducció completa, llevat del breu pròleg, del Tractat de les mules (ff. 19r-23r). Com en les edicions catalanes i castellanes (però no les aragoneses), assigna número de capítol a les seccions del cap. 6 (sobre els pelatges) i renumera consecutivament els següents. La rúbrica de la segona part del tractat, sobre la patologia (f. 20v), inclou una interpolació del traductor que l'atribueix als «maestros modernos», però tota la part és traducció literal de l'obra menor de Díez.
2) Tot seguit (ff. 23r-24v), les receptes per a l'engreix de mules i cavalls que són a les edicions catalanes (i aragoneses i castellanes) però no als mss. en català (Faraudo 1949). No conté, però, el receptari terapèutic que en les edicions catalanes (i aragoneses i castellanes) clou el Tractat de les mules i que tampoc és als mss. catalans.
3) Una part de la secció hipològica inicial del Llibre de cavalls, en concret els capítols dedicats a les belleses del cavall, les lletgeses i vicis que pot tenir, el seu manteniment en la guerra i en la pau, els pelatges i els frens, sencers.
4) Els quatre capítols finals del Llibre de cavalls, també sencers, sobre com s'ha d'escatirar i adobar la boca dels cavalls, com se li han de serrar els escatils, com s'ha de castrar l'animal i com convé corregir-li els vicis de la cua.

Íncipit

Rúbrica inicial:«Prosíguese adelante De las mulas algunas cosas que son necessarias saber, sacadas del tractado que escrivió Manuel Díaz y otros varones excelentes» (f. 19r)
Íncipit text:«Capítulo primero. De las señales y maneras que ha tener la mula para ser buena y fermosa. — Es nescessario que en la mula de rua y parescer ay muchas cosas, coviene saber: primeramente, que la cabeça tenga pequeña y enxuta de carne...» (f. 19v)

Èxplicit

Èxplicit del text:«... Capítulo XXIIII. Del cavallo rabeador y torcedor de la cola y como se la han de castigar. — ... y a los tres días miren la llaga con pluma de gallina mucho apretando aquella por baxo para que del todo vazíe la materia, del qual remedio y obra usen hasta siete días» (f. 31r)

Materials complementaris

Comentaris i glosses:Notes marginals del traductor, que són repeticions de títols, resums i remissions a altres obres de la compilació de Suárez, amb algun comentari crític fruit de la col·lació amb aquestes altres obres (f. 30v).

Altres persones relacionades

Dedicatari:Loaísa y Toro, Álvaro de (fl. s. XVI)

Transmissió

Observacions:Dins: Alonso Suárez, Recopilación de los más famosos autores Griegos y Latinos que trataron de la excelencia y generacion de los cavallos, y assimismo como se han de doctrinar y curar sus enfermedades, y también de las mulas y su generación, Traductor: Alonso Suárez

Text digital

Text complet:Biblioteca Digital Dioscórides
Google Llibres
Biblioteca digital del Senado
Fondo Antiguo Digital de la BUS
Fragments:Reproducció digital parcial de la BGHUSal

Observacions

Il·lustracions de frens als marges (ff. 29r-30r), que manquen en les edicions catalanes de l'obra de Díez, però no en les aragoneses i castellanes. La lliçó sembla apartar-se de la de les edicions aragoneses i castellanes, però també de la de les catalanes. Colofó erroni al final atribuint l'obra a Pietro de' Crescenzi (autor de la peça anterior en la recopilació).

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).