MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op4086 (22 / November / 2024)

Lucas, frater (fl. ante 1374). Comentari de Dictorum factorumque memorabilium de Valeri Màxim

Publicació de la fitxa: 2012-03-13
Darrera modificació: 2016-02-28
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Josep Pujol

Identificació

Autor:Lucas, frater (fl. ante 1374)
Títol regularitzat:Comentari de Dictorum factorumque memorabilium de Valeri Màxim
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 82.1
Llengua:Llatí
Gènere:Comentari

Observacions

L'atribució del comentari a un "frater Lucas, de ordine predicatorum" prové de les citacions que en fa Luca da Penne en el seu comentari a Valeri Màxim, compost entre 1370 i 1378 (Di Stefano (1973), "La Diffusion de Valère-Maxime au ..."), i d'un dels manuscrits conservats ("Ista est fratris Luce glosa", veg. Di Stefano (1980), "La Diffusion de Valère Maxime au ..."). El comentari va ser compost a Avinyó poc després del de Dionigi da Borgo San Sepolcro (amb el qual es relaciona polèmicament). Kaeppeli (1948), "Luca Mannelli (†1362) e la sua ...", Di Stefano (1973), "La Diffusion de Valère-Maxime au ...", p. 224, i Schullian (dins Kristeller - Brown (1960-2011), Catalogus Translationum et ..., vol. 5, p. 331) han suggerit la identificació de l'autor amb Luca Mannelli (1291/1296 – 1358/1362). Si la identificació fos certa, el comentari es podria datar abans de 1344, data de l'accés de Mannelli a la dignitat episcopal (Di Stefano (1980), "La Diffusion de Valère Maxime au ...").

De les citacions de Luca da Penne i dels testimonis pervinguts, es desprèn que el comentari de frater Lucas comprèn només els llibres I-IV i el començament del V de l'obra de Valeri Màxim. Els manuscrits de Valeri Màxim amb el comentari de Lucas copien, a partir del llibre V, el de Dionigi da Borgo San Sepolcro.

Entre els manuscrits conservats de Valeri Màxim amb el comentari de frater Lucas, Di Stefano (1980), "La Diffusion de Valère Maxime au ..." i Dorothy M. Schullian, dins Kristeller - Brown (1960-2011), Catalogus Translationum et ..., vol. 5, pp. 333-334, n'identifiquen dos a la Biblioteca Nacional de Madrid: Madrid, Biblioteca Nacional de España, mss. 7540 i 8818. El primer (7540) és la font de la traducció de Canals (vegeu Valeri Màxim, Llibre de Valeri Màxim, Traductor: Antoni Canals), que va servir-se de les glosses d'aquest manuscrit.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).