MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op4055 (25 / November / 2024)

Boeci (c. 480 – 524/525). Llibre de consolació [Català]. Traductor: Borró, Pere (s. XIV – post 1390)

Aquesta obra és:

Traducció de: Boeci (c. 480 – 524/525). De consolatione Philosophiae [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2012-02-27
Darrera modificació: 2015-05-07
Bases de dades:Sciència.cat, Translat

Descripció

Autor:Josep Pujol
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Boeci (c. 480 – 524/525)
Títol regularitzat:Llibre de consolació
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 25.1.3
Traductor:Borró, Pere (s. XIV – post 1390)
Llengua:Català
Data:estimada - c. 1360-1370
Notes sobre la datació:La traducció és anterior a 1387 (data de la mort de Pere III). Riera i Sans (1984), "Sobre la difusió hispànica de ...", p. 307, la data entre 1360 i 1370, després de la versió de Saplana.
Estat de l'obra:perduda

Contingut

Íncipit

Íncipit del pròleg:[Vegeu observacions]
Íncipit text:Elàs yo qui sa·ntràs
Font:Riera i Sans (1984), "Sobre la difusió hispànica de ...", p. 305

Èxplicit

Èxplicit del text:aquell qui legir lo volran amén
Font:Riera i Sans (1984), "Sobre la difusió hispànica de ...", p. 305

Altres persones relacionades

Dedicatari:Pere III el Cerimoniós (1319 – 1387)

Bibliografia

Bibliografia:Riera i Sans (1984), "Sobre la difusió hispànica de ..."

Observacions

L'inventari de llibres d'Alfons IV de 1417 descriu un luxós manuscrit que és l'únic testimoni segur de l'existència d'aquesta traducció; de la descripció de les miniatures es desprèn que era dedicada al rei Pere III (Alòs-Moner i de Dou (1924), "Documenti per la storia della ..." p. 398, núm. 21). Riera i Sans (1984), "Sobre la difusió hispànica de ...", pp. 305-306 identifica amb aquesta versió dos testimonis en inventaris amb l'íncipit "Al molt alt e molt reduptable princep".

La descripció de l'inventari de 1417 distingeix la "lenga catalana" del pròleg de la "lenga limosina" del primer metre. Se n'ha deduït que el traductor va respectar el prosímetre de Boeci, i que va traduir els metres en l'occità propi de la poesia catalana del segle XIV (Riera i Sans (1984), "Sobre la difusió hispànica de ...", pp. 305-306).

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).