MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op4008 (13 / October / 2025)

Jafudà Bonsenyor (m. c. 1331). Paraules de savis i de filòsofs

Publicació de la fitxa: 2020-09-26
Darrera modificació: 2025-09-04
Bases de dades:Sciència.cat, Gnòmica

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Jafudà Bonsenyor (m. c. 1331)
Títol regularitzat:Paraules de savis i de filòsofs
Altres títols:Paraules de savis e de philòsofs (pròleg)
Máximas morales (Bofarull)
Proverbis e dits de philòsofs (F i Morel-Fatio)
Sentencies morals (Balari)
Libre de paraules e dits de savis e filosofs (Llabrés)
Llibre de paraules i dites de savis i filòsofs (Forcano)
Llibre de paraules i dits de savis i filòsofs (Conca & Guia 2024)
Llengua:Català
Data:estimada - c. 1291-1294
Lloc:Barcelona
Notes sobre la datació:Datació segons Conca & Guia 2024. L'encàrrec de Jaume II (rei de Sicília 1285-1295 i de la Corona d'Aragó 1291-1327) i la presència dels regnes de Sicília, de Mallorca (confiscat 1291-1295) i de Sardenya i Còrsega (cedits pel tractat d'Anagni 1295) a la intitulació reial que se li assigna al pròleg permet situar-ne la redacció entre 1291 i 1295, però la important concessió a l'autor del monopoli de la redacció de documents en àrab el 1294, una possible retribució de la tasca, n'ajustaria més la cronologia al període 1291-1294 (Conca & Guia 2013 i 2024).
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Gènere:Proverbis
Matèries:Doctrina moral - Proverbis i sentències
Filosofia moral

Contingut

Consistència:completa

Íncipit

Taula de capítols:A continuació del pròleg.
Íncipit del pròleg:«Com lo molt alt e poderós senyor En Jacme, per la gràcia de Déu rey d'Aragó e de Sicília e de Malorcha e de València e comte de Barcelona, lo qual és curós en cercar saber e tractar en aquel més que negun altre...»
Íncipit text:«1. De tembre Déu. — 1. En aquest segle, són senyors los franchs; e, en l'altre, cels qui temen Déu...»
Font:A partir de Conca & Guia (2024: 132 i 140).

Èxplicit

Èxplicit del pròleg:«... emperò, confiant-me en la gràcia de Déu e en la merçè del dit senyor rey, humilment, axí com se tany, torn les dites paraules en romanç de aràbich que eren, axí com daval és contengut en aquests capítols que·s seguexen».
Èxplicit del text:«... 762. No demans que·s faça tost la obra, mas vules que sia ben feyta; car la gent no demanen en quant fo feyt, mas dien: "tant bé és feyt"».
Font:A partir de Conca & Guia (2024: 132 i 481).

Materials complementaris

Pròleg de l'autor,
traductor o adaptador:
Autor
Text del pròleg:«Com lo molt alt e poderós senyor En Jacme, per la gràcia de Déu rey d'Aragó e de Sicília e de Malorcha e de València e comte de Barcelona, lo qual és curós en cercar saber e tractar en aquel més que negun altre, per lo gran enteniment e per lo gran compliment de tot bé que en él és, e per ço com sap e entén que·l saber és un dels milors béns que Déu à donat a la gent, e specialment a cels qui l'amen, el qual és senyal de la claror del cor e dels bons captenimens, e ab lo qual conseguex hom honrament e gran profit al cors e a l'ànima, axí com diu lo savi: "No és neguna cosa de major profit que saber, que si vol son senyor guanyar aquest segle, guanya'l, e si vol guanyar l'altre, ha'n poder", ha manat a mi, Jafudà, jueu de Barcelona, fil de N'Astruch de Bonsenyor, ça enrere, que jo degués ajustar e ordonar paraules de savis e de philòsofs, e traure de libres aràbichs e aquels tornar escriure en romanç, per ço que los dits libres parlen d'aquestes coses pus bastantment que los altres, e de les dites paraules haja manat a mi fer un libre e, jassia que açò sia a mi gran càrrech, per lo poch saber que en mi és, emperò, confiant-me en la gràcia de Déu e en la merçè del dit senyor rey, humilment, axí com se tany, torn les dites paraules en romanç de aràbich que eren, axí com daval és contengut en aquests capítols que·s seguexen».
Observacions sobre el pròleg:A partir de Conca & Guia (2024: 132). Conté una gran lloança de Jaume II, en particular del seu interès pel saber, i una valoració de la capacitat transformadora del coneixement, que ha estat reproduïda, a partir de l'edició de Llabrés 1889, a AVOMO X.1: 14.

Altres persones relacionades

Comitent:Jaume II el Just (1267 – 1327)
Al·ludit:Astruc Bonsenyor (fl. 1258 – c. 1286)
Posseïdor:Serra, Bernat (s. XIII – 1338)

Sinopsi

Sinopsi:Recull de proverbis i sentències morals i pràctiques compilat a partir de fonts escrites en àrab i potser també orals.
Públic/intenció:Escrit per a Jaume II.
Públic/intenció:Reialesa

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - BC - Manuscrits - 1031 - 171ra-185rb
Barcelona - BC - Manuscrits - 14 - ff. 1ra-13rb
Barcelona - BC - Manuscrits - 42 - ff. 1r-34v
Barcelona - BC - Manuscrits - 472
El Escorial - RBME - Manuscritos - b.II.7 - ff. 103va-105vb
Madrid - BNE - Manuscritos - 921 - ff. 83ra-98rb
París - BnF - Manuscrits: Esp. - 55 - ff. 77va-93vb
Fragmentària - Barcelona - ACA - Col·leccions, Còdexs: Sant Cugat - 83 - 1r-17v
Atestacions documentals:
  1. Barcelona - AHPB - Protocols notarials – 14/1, ff. 72r-75v i 85v – 22 juny 1338 – ítem 24
  2. Barcelona - ACB - Dignitats i oficis: Notaria particular – vol. 514 – 17 juny 1433 – ítem 4

Bibliografia

Edicions:Bofarull i Mascaró (1857), Documentos literarios en antigua ..., vol. 13, pp. 165-183 - fragmentària - Transcripció del ms. ACA Sant Cugat 83.
Balari i Jovany (1889), Sentències morals, per Jafudà ... - Transcripció del ms. BNE 921.
Llabrés i Quintana (1889), Jahuda Bonsenyor: Llibre de ..., pp. 1-78 - Transcripció del ms. BC 1031.
Conca - Guia (2024), La saviesa de transmissió ..., pp. 72-104 i 140-482 - Trascripció del ms. BC 42 (C) i ed. crítica dels proverbis
Bibliografia:Kayserling (1896), "Jehuda Bonsenyor and his ..."
Corachan (1936), Diccionari de medicina, amb la ... (l'emprà com a font a partir de l'edició Llabrés 1889)
González Llubera (1961), "Jahuda Bonsenyor's Anthology of ..."
Conca - Guia (2013), "El Llibre de paraules e dits de ..."
Conca - Guia (2015), "Europeismes fràsics en el ..."
Conca - Guia (2016), "Testimonios, collatio externa y ..."
Navarro (2016), "Diálogo interreligioso en los ..."
Conca - Guia (2018), "La traducció castellana ..."
Conca - Guia (2018), "Concordancias y fuentes comunes ..."
Navarro (2023), "Llibre de paraules e dits de ..."
Conca - Guia (2024), La saviesa de transmissió ...

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).