MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op3713 (22 / November / 2024)

Sèneca. De providència [Català]. Traductor: Canals, Antoni (c. 1352 – 1415/1419)

Aquesta obra és:

Traducció de: Sèneca. De providentia [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2011-07-28
Darrera modificació: 2015-02-17
Bases de dades:Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Sèneca
Títol regularitzat:De providència
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 113.1.1
Traductor:Canals, Antoni (c. 1352 – 1415/1419)
Llengua:Català
Data:estimada - 1396 - 1404
Notes sobre la datació:La traducció està dedicada a Ramon Boïl, governador del regne de València. Boïl va ocupar aquest càrrec entre 1396 i 1404. Per a més precisions, vegeu Observacions.
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Rúbrica inicial:Pròlech d'aquest libre, apellat “Libre de Sènecha, de Providència” (rúbrica pròleg)
Íncipit del pròleg:Al molt noble mossèn Ramon Boil, governador del regne de València, ffrare Anthoni Canales, dels frare preycadors, indigne mestre en la sancta tehologia, devota e inclinada subjecció. Rumor e querimònia popular que en les curiositats excessives tempta de pugar-se'n al sobiran cel per escudrinyar lo consell de Déu ... (p. 85)
Íncipit text:Una qüestió m'as feta, Lucill, bell dexeble meu: com lo món se regescha per la providència divinal, ¿com hi ve que als bons hòmens se esdevenen mals? La qual qüestió se fóra mils menada com feyam ... (p. 88)
Font:Canals (1935), Scipió e Aníbal. De ...

Èxplicit

Èxplicit del pròleg:... preguar los sants àngels que·us il·luminen lo enteniment e·us inflamen lo cor com legirets lo dit libre. Amén. (p. 88)
Èxplicit del text:... que no porà respirar ni tirar lo alè. Tot quan és, se cuyta a la mort del hom. ¿E per què havets temos de la cosa que·s fa tantost? Per certes, massa temets. (p. 120)
Font:Canals (1935), Scipió e Aníbal. De ...

Materials complementaris

Pròleg de l'autor,
traductor o adaptador:
Traductor
Text del pròleg:http:/​/​translat.narpan.net/​prolegs/​3713-Antoni-Cana ...

Altres persones relacionades

Dedicatari:Boïl, Ramon (m. 1407)

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - RABL - 3-I-7 - 28-35v
Montserrat - BAM - Manuscrits - 993 - 210v-220r
Completa - Barcelona - BC - Manuscrits - 1030 - 1r-23r
Fragmentària - Barcelona - BFAUB - Manuscrits - 573 - f. 137v

Bibliografia

Edicions:Bofarull i Brocà (1868), "Opúsculos catalanes", pp. 561-580
Canals (1935), Scipió e Aníbal. De ..., pp. 85-120
Bibliografia:Condom i Gratacós (1983), "Tradició retòrica en el Libre ..."
Martínez Romero (1993), ""No·m direu que lo dit Sèneca ..."
Martínez Romero (1996), "Antoni Canals, Alonso de ..."

Observacions

S'ha suggerit que un dels mòbils de la traducció podia ser el desig de Canals de reconciliar-se amb el rei Martí i amb el governador Boïl; en aquest cas, es podria datar cap a 1401 (Canals (1935), Scipió e Aníbal. De ..., pp. 7 i 22-23).

L'antígraf llatí devia contenir errors i glosses, a jutjar per la traducció i l'addició de fragments d'altres obres senequianes i d'altres autors (Canals (1935), Scipió e Aníbal. De ..., pp. 177-179; Condom i Gratacós (1983), "Tradició retòrica en el Libre ..."). Per al pròleg i la justificació de la traducció, vegeu també Riquer - Comas (1964), Història de la literatura ..., II, pp. 450-454, i Martínez Romero (1993), ""No·m direu que lo dit Sèneca ...").

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).