MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op3704 (22 / November / 2024)

Pedro Alfonso. Diàleg [Català]

Aquesta obra és:

Traducció de: Pedro Alfonso. Dialogi Petri christiani et Moysi iudaei [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2011-07-28
Darrera modificació: 2019-03-25
Bases de dades:Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Pedro Alfonso
Títol regularitzat:Diàleg
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 95.1.1
Llengua:Català
Data:s. XV in.
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:fragmentària

Íncipit

Íncipit text:Vegeu Barcelona - ADB - Còdexs: fragments - s/n

Èxplicit

Èxplicit del text:Vegeu Barcelona - ADB - Còdexs: fragments - s/n

Transmissió

Manuscrits:Sevilla - Colombina - Manuscritos - 5-5-26 - 87r-95v
Fragmentària - Barcelona - ADB - Còdexs: fragments - s/n - 1r-2v

Bibliografia

Edicions:Ainaud de Lasarte (1943), "Una versión catalana desconocida ...", pp. 371-373
Bibliografia:Ainaud de Lasarte (1943), "Una versión catalana desconocida ..."
Riera i Sans (1989), "Literatura antijueva en català ..." pp. 224-225
Puig i Oliver (2001), "Més nous textos catalans antics ..." pp. 483, 502-503
Reinhardt - Santiago-Otero (1986), Biblioteca bíblica ibérica ... pp. 250-258
Alfons (2017), Llibre de formació escolar ...
Puig i Oliver (2006), "Un altre fragment de la ..."

Observacions

D'aquesta versió, se n'ha conservat el títol III i un fragment del IX (ms. Colombina), i un fragment del títol III i un alre del V (ms. Arxiu Diocesà). En el passatge del títol III on coincideixen els dos manuscrits, el text presenta diferències (Puig i Oliver (2001), "Més nous textos catalans antics ...", p. 503).

Hi havia un exemplar de l'obra "in vulgari cathalano" (inc. "Encara si vols", expl. "de la part detràs vers no") a la biblioteca de Benet XIII (1395-1417) a Peníscola (Perarnau i Espelt - Serrano i Calderó (1987), "Els inventaris de la biblioteca ...", pp. 175 i 271). Un inventari de 1410 enregistra un llibre "appellat Pere Alfonso" (Madurell i Marimon (1974), Manuscrits en català anteriors a ..., p. 36, doc. 31.6), probablement català a la vista del conjunt de la biblioteca.

D'altra banda, en el pròleg de la seva edició de la Disciplina Clericalis del mateix Pedro Alfonso, Jaume Riera discuteix la possibilitat que alguns dels exempla que conté aquesta obra circulessin en català (Alfons (2017), Llibre de formació escolar ..., p. 41-56). Serien dues contalles mitjançant el Llibre dels escacs (Jaume de Cèssulis, Llibre de les costumes e oficis dels nobles sobre el joc dels escacs); una altra a través de la versió del Breviloqui de Joan de Gal·les (Joan de Gal·les, Breviloqui o breu parlament dels antics prínceps e filosofs, Traductor: Anònim); tretze més en la traducció anònima del Recull d'exemples i miracles ordenats per alfabet d'Arnau de Lieja (Arnau de Lieja, Recull d'exemples i miracles ordenats per alfabet, Traductor: Anònim), i, finalment, quinze contalles també a la traducció catalana de les Faules d'Isop (Isop, Isop), procedents d'una compilació alemanya i havent passat per una versió castellana prèvia.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).