MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op3697 (06 / October / 2024)

Saxònia, Ludolf de. Primer del Cartoixà [Català]. Traductor: Corella, Joan Roís de (1435 – 1497)

Aquesta obra és:

Traducció de: Saxònia, Ludolf de. Vita Christi [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2011-07-28
Darrera modificació: 2015-02-17
Bases de dades:Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Saxònia, Ludolf de
Títol regularitzat:Primer del Cartoixà
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 84.1.1
Traductor:Corella, Joan Roís de (1435 – 1497)
Llengua:Català
Data:1496
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Íncipit del pròleg:Al molt reuerend magnifich e mes virtuos senyor caualler e digne religios del sagrat e militar orde de la sagratissima senyora nostre verge maria de montesa, frare Jaume del bosch, comandador de honda, sindich hi protector de la religio sobre dita, e diputat de regne de valencia, reuerend senyor y en amor y amicicia germa major molt stimat, vençut me han les vostres multiplicades pregaries,a companyades de continues obres de amistat verdadera ... (f. 2r)
Íncipit text:Pròleg Ludolf de Saxònia: Prolech del benauenturat doctor hi excellent contemplatiu Ludolpho cartoxa en la vida de Jesus deu hi senyor nostre seguint hi postulant los sagrats euangelis (rúbrica) / De la nostra spiritual y corporal vida, de la nostra fe y crehença, de la nostra felicitat ... (f. 2v)
Text: Comenca lo primer del cartoxa arromancat corregit smenat y ben examinat per lo reuerent e magnifich mestre Joan roic de corella Caualler e mestre en sacra theologia (rúbrica) / De la diuina hi eterna generacio del senyor. Capitol I (rúbrica cap.) / La sacrosanta catholica sgleya vnica simple fecunda colona mare nostra als humils fills qui en iesus engendra hun excellent past entrels altres los presenta ... (f. 7r)
Font:Incunable València, Llop de la Roca, 13 abril 1496 – Ludolf de Saxònia, Primer del Cartoixà, Traductor: Joan Roís de Corella.

Èxplicit

Èxplicit del pròleg:... La quarta part comença acabada la cena hi acaba en lo jubi final y eterna gloria. (f. 2r)
Èxplicit del text:... mas que a tu dolç piados y misericorde me conuerteixca y eternament ab tu vixca amen. (f. 143v)
Colofó:Vegeu fitxa incunable.
Font:Incunable València, Llop de la Roca, 13 abril 1496 – Ludolf de Saxònia, Primer del Cartoixà, Traductor: Joan Roís de Corella.

Materials complementaris

Pròleg de l'autor,
traductor o adaptador:
Traductor

Altres persones relacionades

Dedicatari:Bosc, Jaume del

Transmissió

Impresos:València, Llop de la Roca, 13 abril 1496 – Ludolf de Saxònia, Primer del Cartoixà, Traductor: Joan Roís de Corella
Barcelona, Joan Rosenbach, 16 octubre 1518 – Ludolf de Saxònia, Primer del Cartoixà, Traductor: Joan Roís de Corella

Bibliografia

Bibliografia:Riquer - Comas (1964), Història de la literatura ... vol. III pp. 257, 270-280
Romero (2003), "La traducción valenciana de las ..."

Observacions

Al final (ff. 144v-145) s'inclou una Vida de la sacratíssima Verge Maria en versos estramps, que és una versió d'una poesia de Corella escrita abans de 1474.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).