MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op3691 (07 / October / 2024)

Blois, Laurent de. Somme le roy

Aquesta obra té:

Traducció: Blois, Laurent de. Llibre de vicis i virtuts [Occità]

Traducció: Blois, Laurent de. Llibre de vicis i virtuts [Català]

Publicació de la fitxa: 2011-07-28
Darrera modificació: 2016-02-28
Bases de dades:Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Blois, Laurent de
Títol regularitzat:Somme le roy
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 81.1
Llengua:Francès
Data:1280

Observacions

Wittlin (1983), "Les traduccions catalanes de la ..." proposa l'existència de tres traduccions catalanes independents: dues (versions 1 i 2) fetes a partir de dos manuscrits diferents de la versió occitana A, conservada en mss. de la primera meitat del s. XIV, i una altra (versió 3) derivada d'un text francès contaminat. La comparació dels textos fa pensar més aviat en diverses redaccions d'una sola traducció. Martínez Romero (2005), "Notícia d'un manuscrit ...", p. 727, no es pronuncia sobre la filiació dels fragments Vic - ABEV - Manuscrits - 269 ("resulta difícil decidir a quina versió catalana corresponen").

A més dels manuscrits conservats de les tres versions catalanes, n'existia un al monestir de Sant Pere de les Puel·les, datat el 1378. El manuscrit va ser descrit per Valls i Taberner (1912), "Un manuscrit literari del ..." abans que es destruís el 1936.

L'atestació més antiga d'una versió catalana és a l'inventari en llatí de Bernat de Fenollar, senyor de Sitges (1326): "De vicis et de virtuts, qui incipit 'Açò són los X manaments de Nostre Senyor' et cetera" (Martí de Barcelona (1990-1991), "La cultura catalana durant el ...", pp. 457-458; Hernando i Delgado (1995), Llibres i lectors a la Barcelona ..., I, pp. 89-90, doc. 41, ítem 3). El 1327, es feien pagaments pel pergamí i per la il·luminació “d'un libre De vicis e virtuts a ops del senyor rey [Jaume II]” (Trenchs Òdena (2011), Documents de Cancelleria i de ..., p. 157, docs. 457-458): podria ser la versió catalana de la Somme le roi.
.
A la biblioteca del rei Martí hi havia la Somme le roi en francès (Massó i Torrents (1905), "Inventari dels béns mobles del ...", p. 448, ítem 248). A la biblioteca de la reina Maria (1458) hi havia un exemplar de l'obra en aragonès o castellà (Toledo Girau (1961), Inventarios del Palacio Real de ..., p. 53, ítem 32).

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).