MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op3688 (05 / October / 2024)

Gerson, Jean. Monotessaron [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Gerson, Jean. Monotessaron [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2011-07-28
Darrera modificació: 2015-02-17
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Montserrat Ferrer
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Gerson, Jean
Títol regularitzat:Monotessaron
Altres títols:Passió de nostre mestre redemptor Jesús
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 71.1.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:ante 1524
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Íncipit del pròleg:Comensa lo prolech sobre la traduccio feta de lati en vulgar d aquella notable part del Monothesseron que vol dir hu de quatre del Reuerent doctor mestre Johan Gerson molt digne Canceller de la ciutat de Paris La qual part es dedicada a la sanctissima mort y passio ...
Íncipit text:Comença la sanctissima passio del sobiran princep eternal y senyor nostre Jesuchrist segons tots los quatre euangelistes reduyda per lo molt reuerent y de eterna memoria mestre Johan Gerson Canceler del famosissim estudi general de la molt noble ciutat de Paris E comença lo dimecres de la setmana sancta / Capitol primer (rúbrica) / Costaues la festa dels alisos pans que es dita pascua ...
Font:Barcelona, Carles Amorós, 1 setembre 1547 –

Èxplicit

Èxplicit del text:... Auant donchs aquells quarniren lo sepulchre sagellant la pedra ab les guardes.
Font:Barcelona, Carles Amorós, 1 setembre 1547 –

Transmissió

Impresos:Barcelona, Carles Amorós, 1524 –
Barcelona, Carles Amorós, 1 setembre 1547 –
Barcelona, Jaume Cendrat, 1576 –

Bibliografia

Edicions:Moliné i Brasés (1908), La Sa[n]ctissima passio de nostre ...

Observacions

La identifica López Casas (1998), "Una altra traducció al català ...", p. 363. La traducció es limita als capítols 136-149 (d'acord amb l'exemplar llatí consultat: Colònia, Arnold Ther Hoerner, ca. 1474). Va ser impresa juntament amb Anònim, Lletra de Publius Lentulus als senadors de Roma, Traductor: Anònim, Anònim, Lletra de Ponç Pilat a l'emperador Tiberi sobre la mort e resurrecció de Jesucrist [versions a i b], Traductor: Anònim i Jaume de Voràgine, Flor dels sants, Traductor: Anònim; els mateixos textos en castellà havien estat impresos a Burgos, Frederic de Basilea, ca. 1493 (veg. Anònim, Lletra de Publius Lentulus als senadors de Roma, Traductor: Anònim). No s'ha establert la relació entre la traducció catalana del Monotessaron i la castellana, però és molt probable que una depengui de l'altra.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).