MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op3680 (04 / juliol / 2024)

Sant Víctor, Hug de. De l'arra o dot de l'ànima [Català]. Traductor: Canals, Antoni (c. 1352 – 1415/1419)

Aquesta obra és:

Traducció de: Sant Víctor, Hug de. Soliloquium de arrha animae [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2011-07-28
Darrera modificació: 2015-02-17
Bases de dades:Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Sant Víctor, Hug de
Títol regularitzat:De l'arra o dot de l'ànima
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 61.1.1
Traductor:Canals, Antoni (c. 1352 – 1415/1419)
Llengua:Català
Data:1396 - 1419
Notes sobre la datació:Si la traducció està dedicada a la reina Maria de Luna, la datació és 1396-1406; si la destinatària és Maria de Castella, s'ha de datar entre 1416 i 1419. Vegeu Observacions.
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Rúbrica inicial:Comença lo libre de Hugo de Sent Víctor, De la arra o dot de l'ànima
Íncipit del pròleg:A la molt excel·lent e molt alta senyora la senyora dona Maria, regina d'Aragó, ffrare Antoni Canals, del ordre dels frares prehicadors, mestre indigne en la sancta theologia, humil, inclinade e devota subjecció. Molt excel·lent senyora: Com en los nostres temps, per la malícia dels vivents, universalment infeccionats, seguint la major part de les gents la [c]obejansa excessivament imflamade ... (p. 121)
Íncipit text:Hugo. —Jo perlaré secretament a la mia ànima, e ab un amigable rehonament li demanaré açò que he gran desig de saber ... (p. 125)
Font:Canals (1935), Scipió e Aníbal. De ...

Èxplicit

Èxplicit del pròleg:... ab la qual ha parlament d'amor, la ànima interrogant e ell responent, segons appar en lo següent (p. 125)
Èxplicit del text:... Ànima. —[A]çò vull, açò desig, açò cobege ab totes les mies entremenes, e açò amaré per secula seculorum. Amén. (p. 171)
Font:Canals (1935), Scipió e Aníbal. De ...

Materials complementaris

Pròleg de l'autor,
traductor o adaptador:
Traductor
Text del pròleg:http:/​/​translat.narpan.net/​prolegs/​3680-Antoni-Cana ...

Altres persones relacionades

Dedicatari:Maria de Castella (1406 – 1458)
Maria de Luna (1357 – 1406)

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - BC - Manuscrits - 41 - 1-25r

Bibliografia

Edicions:Rubió i Balaguer (1910), "Huch de St. Victor. De arrha ..."
Canals (1935), Scipió e Aníbal. De ..., pp. 121-171
Bibliografia:Canals (1935), Scipió e Aníbal. De ... pp. 24-27
Hauf (1997), "La Scala de contemplació, de ..."

Observacions

Canals dedica la traducció a la "senyora dona Maria, regina d'Aragó". Per a alguns autors és Maria de Castella, muller d'Alfons el Magnànim, perquè l'obra figura en el seu inventari el 1458: és l'opinió de de Martí de Riquer en la introducció a Canals (1935), Scipió e Aníbal. De ..., p. 24, i a Riquer - Comas (1964), Història de la literatura ..., II, p. 457; segons aquesta hipòtesi, la traducció s'hauria de datar entre 1416 (data d'accés de Maria al tron) i 1419 (mort de Canals). Per a d'altres, es tracta de Maria de Luna, muller de Martí I, reina entre 1396 i 1406 (vegeu Olivar (1925), "Fra Antoni Canals", p. 153).

En la traducció de Canals, el diàleg es produeix entre l'ànima i «Hugo». El pròleg de Canals recondueix el tractat, originalment destinat a una comunitat monàstica, per a un públic laic, i presenta el text com a remei contra l'amor de Venus i la literatura amorosa.

Segons la taula d'un manuscrit de 1470 (Salamanca, Biblioteca Universitaria, ms. 1877), aquest havia contingut una traducció castellana, ara perduda, del Soliloquium: «libro del arra del anima, de commo se rraçona el cuerpo con el anima e el anima con el cuerpo e aun es llamado dialogo»; Riquer apunta que «potser estava relacionada amb el text de Canals» (Canals (1935), Scipió e Aníbal. De ..., p. 25, n. 1; veg. Lilao Franco - Castrillo González (1997-2002), Catálogo de manuscritos de la ..., II, p. 211, i cf. Deyermond (1995), La literatura perdida de la Edad ...). A BETA s'identifica com a traducció del Soliloquium un «Diálogo entre el hombre y el alma» conservat a la Biblioteca de las Dominicas de Santo Domingo el Real de Madrid (Manid 3068).

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).