MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op3673 (22 / November / 2024)

Colonne, Guido delle (fl. c. 1210 – post 1287). Històries troianes [Català]. Traductor: Conesa, Jaume (c. 1320 – c. 1378)

Aquesta obra és:

Traducció de: Colonne, Guido delle (fl. c. 1210 – post 1287). Historia destructionis Troiae [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2011-07-28
Darrera modificació: 2024-07-10
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Josep Pujol
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Colonne, Guido delle (fl. c. 1210 – post 1287)
Títol regularitzat:Històries troianes
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 49.1.1
Traductor:Conesa, Jaume (c. 1320 – c. 1378)
Llengua:Català
Data:1367 - 1374
Notes sobre la datació:Jaume Conesa va començar a traduir el text el 18 de juny de 1364, segons que afirma ell mateix al pròleg. L'infant Joan li va demanar una còpia de l'obra el 12 de juliol de 1374 (Rubió i Lluch (1908-1921), Documents per l'historia de la ..., I, p. 256).
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Rúbrica inicial:En nom de nostre senyor Deu Jhesu Christ e de la sua mare molt homil nostra dona Sancta Maria; aci comença lo proloch de les Histories Troyanes, les quals en Jacme Conesa, prothonotari del senyor rey d'Arago, esplana de lati en romans.
Íncipit del pròleg:A instancia e a pregaries de vn noble hom e de gran compte, qui desijaua auer en romanç les Histories Troyanes qui son en lati, per ço com auia hoyt dir que eren molt belles...
Íncipit text:Íncipit pròleg autor: Iat se sia que tots dies les coses antigues sien crebantades e meses en oblit per les nouelles o per les fresques, empero algunes coses velles son estades en temps passat, les quals, per la lur granesa e noblesa...
Íncipit text: Aci comença lo primer libre, de Peleu, rey de Tesalia, qui ab pregaries sues e induccions anima Jason, nebot seu, que anas per hauer lo vellor dor (rúbrica) / En lo Regne de Tessalia, qui es de les partides de Romania, los habitadors del qual Regne son dits Mirmidons, e lo qual Regne nos vuy per vulgar denominacio apellam Salonix...
Font:Miquel i Planas (1916), Les Històries troyanes de Guiu ...

Èxplicit

Èxplicit del pròleg:... car jo, aytant com mils pore me enten a conformar al test de les dites histories, aytals com yo les he, reduint aquelles de lati en romanç, axi com dit es. E, en lo nom de Nostre Senyor, comencen en la forma quis segueix:
Èxplicit del text:Èxplicit pròleg autor: ... de les quals coses per major partida lo dit Corneli no dix res. Vinguam donques al recomtament de la dita historia.
Èxplicit text: ... E Pirro ocis Pantasilea, lo Rey Priam e sa filla Polixena. Diomedes ocis lo Rey Antipo, lo Rey Exterion, lo Rey Prothonor e lo Rey Obtomeno.
Font:Miquel i Planas (1916), Les Històries troyanes de Guiu ...

Materials complementaris

Pròleg de l'autor,
traductor o adaptador:
Traductor
Text del pròleg:http:/​/​translat.narpan.net/​prolegs/​3673-Jacme-Cones ...

Altres persones relacionades

Comitent:Anònim {«A instància e a pregàries de un noble hom e de gran compte»}
Sescomes, Pere {vegeu Observacions}

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - ACA - Col·leccions, Fragments de còdexs - carp. ***, núm. 431 - 20r-21v
Barcelona - ACB - Biblioteca: Còdexs - 12 (I) - 1r-177r
Barcelona - BC - Manuscrits - 227 - 1r-119v
Barcelona - BC - Manuscrits - 275 - 2r-114v
La Vid - Bibl. La Vid - Manuscritos - 135/ms/2 - 1r-205v
Madrid - BNE - Manuscritos - 10215 - 1v-168r
Madrid - BNE - Manuscritos - 1523 - 4r-140r
Palma [Ciutat de Mallorca] - March - 102-V2-6 - 2r-320v
València - BHUV - Manuscrits - 869 - 1r-189v

Bibliografia

Edicions:Miquel i Planas (1916), Les Històries troyanes de Guiu ... - Edita el manuscrit Madrid, Biblioteca Nacional, 1523
Perujo Melgar (2015), Les Històries troianes de ...
Bibliografia:Wittlin (1995), De la traducció literal a la ...
Perujo Melgar (2000), "Prolegòmens per a una edició ..."
Crosas - Perujo (2005), "Dos nous testimonis de les ..."
Ametller (1886), "La traducción catalana de Dyctis ..."
Perujo (1999), "'Axí com plom en esguart de fin ..."
Cinotti - Codonyer Sòria (2003), "I manoscritti catalani delle ..."
Perujo Melgar (2017), "El model subjacent a la ..."
Martínez Romero (2022), ""Non era letto da'dotti né ..."

Observacions

Conesa tradueix un text pròxim al del manuscrit llatí P2 de l'obra original (Perujo (1999), "'Axí com plom en esguart de fin ...", p. 172). Segons Perujo Melgar (Perujo Melgar (2017), "El model subjacent a la ..."), el model subjacent llatí de la traducció de Conesa es pot individualitzar en el ms. 46-3 de la catedral de Toledo, que sembla ser el més acostat al text de Conesa. Perujo Melgar es basa en la comparació de diverses lliçons i errors compartits amb la traducció castellana de Pedro de Chinchilla (1443), la italiana de Filippo Ceffi (1324) i la versió napolitana anònima del s. XIV.

Només quatre manuscrits conserven el pròleg sencer. A Madrid, Biblioteca Nacional 10215, València, Biblioteca Universitària 869 i La Vid 135/ms/2, s'atribueix l'encàrrec de la traducció a «un noble hom e gran compte». En el manuscrit de l'Arxiu Capitular de Barcelona, copiat el 1433, se n'atribueix l'encàrrec a «mossèn P. Ses Comes» (Cinotti - Codonyer Sòria (2003), "I manoscritti catalani delle ...", p. 158). El nom d'aquest comitent apareix també en la descripció d'un manuscrit en un inventari de llibres de 1474: «Comensa: "A instancia e pregaries de Mossen Pere ses Comes."» (Junyent (1943), "Repertorio de noticias sobre ...", p. 20, núm. 207) No s'ha pogut identificar aquest Pere Sescomes. Miquel i Planas, que no descartava que es tractés d'un error o una confusió del copista del manuscrit, va suggerir relació amb un «Secretario Sescomes» (potser Ramon Sescomes, protonotari de Martí I) que havia posseït el manuscrit Madrid, Biblioteca Nacional 1523 (Miquel i Planas (1916), Les Històries troyanes de Guiu ..., pp. XXVII-XXIX).

Els fragments del manuscrit de l'ACA porten passatges dels llibres IV i V. Per a uns altres fragments conservats a l'ACA, vegeu Guido delle Colonne, Històries troianes, Traductor: Anònim.

A part la traducció de Conesa, un resum de la campanya del velló d'or (llibre III) es va incorporar a Gauchier de Denain, Histoire ancienne versió 1, Traductor: Anònim (Navarro (2002), "Les Històries troyanes dins el ...").

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).