MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op3668 (07 / October / 2024)

Folquet de Marsella (fl. c. 1178 – 1231). Seyer ver Déus qui formest Adam [Català]. Traductors: Anònim; Anonimi (RIALC)

Aquesta obra és:

Traducció de: Folquet de Marsella (fl. c. 1178 – 1231). Senher Dieus que fezist Adam [Occità]

Publicació de la fitxa: 2011-07-28
Darrera modificació: 2015-02-17
Bases de dades:Cançoners, Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Folquet de Marsella (fl. c. 1178 – 1231)
Títol regularitzat:Seyer ver Déus qui formest Adam
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 42.1.1
RAO 0.129
Traductor:Anònim
Anonimi (RIALC)
Llengua:Català
Data:ante 1276
Estat de l'obra:conservada
Forma:vers

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Íncipit text:Séyer <ver> Déus qui formest Adam / e asagest la fe d'Abraham / e volgist pendre carn e sang...
Font:Squillacioti (1995), "Senher Dieu[s], que fezist Adam ...", p. 161

Èxplicit

Èxplicit del text:...empara, Déus, mon esperit / ans qe del tot sia delit / e dóna·m vida eternal / e·l teu regne selestial.
Colofó:Amen. Amen. Amen.
Font:Squillacioti (1995), "Senher Dieu[s], que fezist Adam ...", p. 163

Transmissió

Manuscrits:Olot - ACGAX - Fons notarials: Santa Pau - 2

Bibliografia

Edicions:Nolasc del Molar (1950), "Una poesía medieval"
Squillacioti (1995), "Senher Dieu[s], que fezist Adam ..."
Soriano (2000), "Els fragments catalans del ...", pp. 161-163
Bibliografia:Asperti (1985), "Flamenca e dintorni ..." pp. 90-91
Squillacioti (1995), "Senher Dieu[s], que fezist Adam ..."

Text digital

Text complet:http:/​/​www.rialc.unina.it/​0.129.htm

Observacions

Versió en una llengua híbrida català-occità.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).