MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op3641 (22 / November / 2024)

Bonaventura [sant]. Doctrina de la contemplació de Jesucrist [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Bonaventura [sant]. Lignum vitae [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2011-07-28
Darrera modificació: 2015-02-08
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Montserrat Ferrer
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Bonaventura [sant]
Títol regularitzat:Doctrina de la contemplació de Jesucrist
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 26.2.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:ante 1491
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Rúbrica inicial:Comence la doctrina de la contemplació de Jhesuchrist, la qual dictà lo gloriós sant Bonaventura, ministre general del orde dels frares menors
Íncipit text:Cristo confixus sum cruci / Lo ver servidor e dexeble de Déu, qui vol resemblar a son Salvador, lo qual fo per nós crucificat, ab ton son enteniment se deu esforsar ...
Font:Rebull (1978), "Una traducció antiga del Lignum ...", p. 66

Èxplicit

Èxplicit del text:E açò, Senyor, te deman per la tua santa passiò e a laor e a glòria del teu sant nom, al qual es glòria e honor ensemps ab lo Pare, per infinita secula seculorum. Amen. / Comense la prosa de la Creu, la qual és damunt esposta. / O crux, frutex salvificus ... (segueix el text) ... tranquillus vite status. Amen.
Colofó:Die mercurii ante dominicam de Passione, XVI marcii anno MºCCCCXCI. In domo Sancti patris Hieronimi vallis Bethlem alias de la Murtha. dioceseos barchinonensis.
Font:Rebull (1978), "Una traducció antiga del Lignum ...", p. 79 i 81.

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - BC - Manuscrits - 473 - 1-6r

Bibliografia

Edicions:Rebull (1978), "Una traducció antiga del Lignum ..."
Bibliografia:Martí de Barcelona (1930), "De codicografia ..." pp. 69-70

Observacions

El Lignum és la glossa de l'himne «O crux frutex salvificus», que es copia al final de la traducció (f. 6). Si es compara amb el text llatí (Bonaventura (sant) (10 volums, 1892-1902), Doctoris seraphici S ..., VIII, pp. 68-87), s'observa que la versió és compendiada i lliure, però completa.

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).