MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op3621 (22 / November / 2024)

Albert el Gran (c. 1200 – 1280). Les nou paraules de sant Albert, versió 2 [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Albert el Gran (pseudo). Novem Puncta

Publicació de la fitxa: 2011-07-28
Darrera modificació: 2015-02-08
Bases de dades:Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Albert el Gran (c. 1200 – 1280)
Títol regularitzat:Les nou paraules de sant Albert, versió 2
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 4.1.2
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:estimada - s. XIV
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Matèries:Religió - Espiritualitat

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Íncipit text:Sant Asbert arcabisba de Cicilia era molt deuot hom. E un jorn mentra deia missa e tania lo cors preciós de Jesucrist en els mans per rebre'l ...
Font:Moliné i Brasés (1913), "Textes vulgars catalans del segle ...". Edita el ms Barcelona - BC - Manuscrits - 1682

Èxplicit

Èxplicit del text:... Scampaues la tua sanch e tallant la tua carn tot jorn feyes de la terra fins al sel fins en la terra
Font:Moliné i Brasés (1913), "Textes vulgars catalans del segle ...". Edita el ms Barcelona - BC - Manuscrits - 1682

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - ACA - Col·leccions, Còdexs: Ripoll - 224 - 9r-12r
Barcelona - BC - Manuscrits - 1682 - 9r-10r
Completa - Barcelona - AHPB - Protocols notarials - 244/2 - 56-57
Impresos:València, Cristòfol Cofmann, 1519 – Albert el Gran, Les nou paraules de sant Albert, versió 2, Traductor: Anònim [completa]
Observacions:Entre 1913 i 1944, el ms. que havia posseït Moliné i Brasés va ser fragmentat en tres manuscrits diferents; un d'aquests fragments constitueix l'actual ms. Barcelona - BC - Manuscrits - 1682 ([Error: bib=15220 no existeix]).

Bibliografia

Edicions:Moliné i Brasés (1913), "Textes vulgars catalans del segle ...", pp. 426-428
Martínez Romero (2012), "Versions catalanes del Novem ..."
Bibliografia:Wittlin (1991), "Extrets d’obres d’Eiximenis ...", pp. 326-328.
Wittlin (1995), De la traducció literal a la ..., pp. 95-96.
Martínez Romero (2012), "Versions catalanes del Novem ..."
Martínez Romero (2012), "Una versión «franciscana» del ..."

Observacions

Tots quatre testimonis transmeten un text pròxim al text llatí editat (Auer (1952), Leidenstheologie im ..., pp. 99-100), i, malgrat les diferències entre l'un i l'altre pels canvis d'ordre i la barreja de motius, pertanyen a una mateixa versió. A diferència de la resta de testimonis, el ms. BC 1494 conté només vuit paraules i presenta errors i innovacions particulars que es poden explicar com a accidents de còpia (no es considera, doncs, una versió diferent; veg. Martínez Romero (2012), "Versions catalanes del Novem ...", pp. 658-659).

S'ha descartat que la versió catalana depengui d'un text francès (Martínez Romero (2012), "Versions catalanes del Novem ...", pp. 656-658). Tot i que la rúbrica del ms. ACA Ripoll 224 (i de l'edició de València, que en sembla una amplificació) s'assembla aparentment a la redacció francesa (paroles, sermon), ja incorpora la referència a la revelació pròpia del text llatí: «Aquestes són les IX paraules qui foren revellades a sent Albert, archabisbe de la ciutat de Calònia, les quals paraules ell dix e ressità en un sermó» (f. 9). La rúbrica del ms. BC 1682 porta una precisió (que sant Albert estava celebrant missa) que només es troba en la redacció llatina: «Sant Asbert arcabisba de Cicilia [sic] era molt deuot hom. E un jorn mentra deia missa e tania lo cors preciós de Jesucrist en les mans per rebre'l, dix aquestes paraules» (Moliné i Brasés (1913), "Textes vulgars catalans del segle ...", pp. 426-427).

L'imprès de València és un plec datat el 1419, que conté també Les set paraules que Jesús dix en la creu i Los goigs dels gloriosos metges. Forma part del volum factici conegut com El Natzarè, del qual constitueix el plec 13b (Martínez Romero (2012), "Versions catalanes del Novem ...", p. 653).

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).