MedCat

Access to the MedCat database.

Archives consulted | For your information | About the records | How to cite | Legal notice

Id MedCat 

Archival sources | People

op3616 (05 / October / 2024)

Anònim. Col·lacions dels sants pares, versió 2 [Català]

Aquesta obra és:

Traducció de: Anònim. Vitae patrum [Llatí]

Traducció de: Anònim. Vitae patrum [Grec]

Publicació de la fitxa: 2011-07-28
Darrera modificació: 2015-02-24
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:David Barnett
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Col·lacions dels sants pares, versió 2
Altres títols:Apotegmes dels verba seniorum
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 0.56.3
Llengua:Català
Data:ante 1458
Notes sobre la datació:Un exemplar d'aquesta versió es registra en l'inventari de llibres de Maria de Castella (1406 – 1458), fet el 1458 (Toledo Girau (1961), Inventarios del Palacio Real de ..., pp. 49-50, ítem 13).

Contingut

Conservació:completa

Transmissió

Manuscrits:Madrid - BNE - Manuscritos - 10265 - 1r-77r

Bibliografia

Bibliografia:Batlle (1976), "Dues versions medievals catalanes ..."

Observacions

Tradueix la versió llatina dels Verba seniorum atribuïda a Pelagi Diaca i Joan Subdiaca. El pròleg és traducció del pròleg als Verba seniorum III, atribuït a Rufí (Migne (1844-1855 i [índexs] 1862-1865), Patrologiae cursus completus, seu ..., 73, cols. 739-740).

L'inventari de llibres de Maria de Castella (1406 – 1458) (1458) registra el primer testimoni segur de la traducció (Toledo Girau (1961), Inventarios del Palacio Real de ..., pp. 49-50, ítem 13). Elionor de Ripoll, mare d'Ausiàs March, també tenia unes Col·lacions dels sants pares, però l'inventari (1429) no registra l'íncipit i no es pot precisar si es tracta d'aquesta traducció o de Anònim, Col·lacions dels sants pares, versió 1. També tenia un exemplar de Anònim, Vides dels sants pares (Garcia-Oliver (1998), En la vida d'Ausiàs March).

What are the images?

The small images on the decorative ribbon correspond, from left to right, to the following documents: 1. James II orders the settlement of neighborhood disputes over an estate of the royal doctor Arnau de Vilanova in the city of Valencia. 1298 (ACA); 2. Contract between Guglielmo Neri de Santo Martino, a surgeon from Pisa, and the physician-surgeon from Majorca Pere Saflor, bachelor of medicine, to practise medicine and surgery under the latter’s direction, 1356 (ACM); 3. Valuation of the workshop of Guillem Metge, an apothecary from Barcelona, made by the apothecaries Miquel Tosell, Berenguer Duran and Vicenç Bonanat, for its sale to Llorenç Bassa, a fellow apothecary, 1364 (AHPB); 4. Peter III the Ceremonious regularizes the legal situation of Esteró, a Jewish female doctor from Vilafranca del Penedès, granting her an extraordinary license to practice medicine. 1384 (ACA); 5. Power of attorney of Margarida de Tornerons, a doctor in Prats de Molló and Vic, in order to recover the goods withheld from her by a third party in Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorate and teaching license of Narcís Solà, bachelor of medicine, issued by Bernat de Casaldòvol, doctor of medicine and chancellor of the Faculty of Medicine in Barcelona, 1526 (AHCB); and 7. Partnership between Joan Llunes and Joan Francesc Llunes, father and son, and Lluís Gual, the former’s son-in-law, surgeons of Caldes de Montbui, in order to practise the profession, 1579 (AHCB).